Serenita, sorry I answered you in the wrong place. I forgot I was supposed to reply to your message in the other forum. :-) I'll paste my message here.
--
Hello all again. :-)
Serenita, where did you find that song? It's not modern Portuguese, but a very impressive Old/Archaic Portuguese text. Even I could barely understand anything the first time I read it. Thus, I re-read a few times more carefully and could picture its semantics; only then I could really deduce what each word meant. I had to use comparative linguistics to come up with an answer to most of the words - and it took me a lot of reasoning, believe me. :-)
Well, there you go:
Quote:
"Hoji ñ'odjal, hoji ñ'odja homi di nha vida, è cenam cu mom, ñ fica sima pomba perdida
Nh'amor bem dam razom di vivi, bem intchi nha vida di cussa fassi
Nhas horas alegri ñ crê passa cu bó, nhas horas tristi ñ crê passa cu bó
Nha passatempo ñ crê passa cu bó, nhámorami ñ nas-ci pam vivi cu bó."
I'll translate it into modern Portuguese first:
Hoje não odiais, hoje não odiai o homem de minha vida, é senão comigo, não fica sem a pompa perdida. No amor bem dão razão de viver, bem até na vida de coisas fáceis. Nas horas alegres não se crê passarem convosco, nas horas tristes não se crê passarem convosco. No passar do tempo não se crê que se passe convosco; namora-me, não nasci para viver convosco.
Now, English:
Today ye shall not hate, today thou shall not hate the man of my life, for he is to be but with me, and he shall not stay without his lost pomp. In love, they rightfully praise [the act of] living, which is blissful even in a life of easy accomplishments. In joyful times, one finds hard to believe time can be spent with thee; in saddening times, one finds hard to believe time can be spent with thee. As time goes by, one finds hard to believe time can be spent with thee; stay with me, [although] it is not my destiny to live with thee.
This was quite strenuous to translate (and I don't mean in English, but in Portuguese, really). If you are to paste it to someone from Brazil or Portugal, make sure to explain how the poem was made - Archaic Portuguese, and it denotes a rather strong character of "Cantiga de Amor", which were odes to the ones they loved. They basically show how much they love someone, but at the same time how much they can't be with that person. It's a very fragmented type of art, in the sense that man is divided (precisely what occurred with the Freudian vision upon modern man). Differently from the Classical Characters (Homer's characters, for example), who were born to fulfill a mission (and were therefore archetypes), modern man is fragmented and mourns his internal suffering.
All this to say that someone living in the contemporary world will not get the gist of the meaning presented in that poem unless he understands how it works in the historical background in which it was made. :-)
Hope I could be of help again. :-)
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca