BONJOUR, voilà j ai été a londres ya pas très longtemps et jai acheté un petit porte clé pour une copine mais j'ai du mal a faire une bonne traduction EN FRANCAIS de ce qui est marqué dessus, cela membete pouvez vous maider sil vous plait:
happy to be a money counting, cheque cashing, subject to status, independent advice giving banker.
Sound as pound banker.
merci beaucoup
[Anglais] Petite traduction pour un cadeau que j'offre EN/FR
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 05 Sep 2006 15:06
en gros ça veut dire 'je suis content d'être un/e banquier, honnête, et peu importe ce que pense les autres (à propes des banques et les banquiers)
money counting = qui compte l'argent
cheque cashing = qui encaisse les chèques
subject to status = (la formule qui apparait en bas des formulaires - çad demande de crédit etc doit être approuvé)
independent advice =(parce qu'ils sont tenus de donner des conseils indépendants)
Sound as pound = honnête
money counting = qui compte l'argent
cheque cashing = qui encaisse les chèques
subject to status = (la formule qui apparait en bas des formulaires - çad demande de crédit etc doit être approuvé)
independent advice =(parce qu'ils sont tenus de donner des conseils indépendants)
Sound as pound = honnête