"cela nous a beaucoup touchés" en anglais, allemand, italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Tilda
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 21 Oct 2006 01:24

"cela nous a beaucoup touchés" en anglais, alleman

Post by Tilda »

bonjour,

j'essaie de traduire

"cela nous a beaucoup touchés" en anglais, allemand, italien

en anglais est-ce : "this touch us a lot" ?

je ne trouve pas dans les autres langues

merci par avance.

tilda
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En anglais, dans ce cas, on emploi le passif (sinon ça fait bizarre)

We were extremely touched (by your gesture)

Mais personnellement, je pense que l'intensificateur n'est pas très outil.
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

en italien

Post by laura »

La traduction en italien est la suivante:

Siamo davvero commossi!

byee, bye
Nulla die sine linea.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En allemand :
Das hat uns sehr berührt ou
Wir waren davon sehr berührt.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply