salut [traduction d'une chanson écrite en arabe]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
salut [traduction d'une chanson écrite en arabe]
bonjour
j espere qq pouras m aider
j ai ecouter cette chanson et je l ai aimer mais malheusement je la comprend pas
qq pourrai me la traduire svp
wardi d'il de bikiet du mchiti W d'inti
hanah daya3ti mifta7o d'il de baab
ila 7anein mA ba2a 3indi
nice a3teitik amal ra7o
ifas de bil de W 3asfour 3indi birdaan
kitrit ijra7o de m3awad 3aleiki W
bawaso du 3 mar. o sabei3ik ilghidban
kataf ijnaa7o du sajein W de l'il da2
lil bo3d Albi mA 7asab
idamik 3atab de wibkeit
sabab 3anjad yib3idni du décalage bi3iounik de mA
wil dam3 bi3iouni wa3i
oul irja3i de 7aseit ra7
rabi sa3idni x2 de ya de mA til3it ma3i de ghaseit
il wa2fi d'iwsif de baddi de w2ift W mA
ib 7ikmi i3damo de wa2fit barei2
dfei minimum de fini du kil 3omro mA 3ad
iyamo du sabeieh W it3itli de sarit
abil mA ti2fi de ghadarni de sawti
lamo de shawtil de wil de l'alik ta3i
Albi ilbi3omro mA 3irif do3fi
idamo du khareif is2ati de war2it
ili njara7 de sawt de mamnoun
ili W Albi nfata7 de radik
madidha du lil sila7 wib2eit d'eidi de madeit
mlabaki de 7adi w2ifti
shfafik 7aki de 7aseit 3a
3am rabi sa3idha x2 de ya de biki d'il du yikhtilid ta7t
voila merci bcp
j espere qq pouras m aider
j ai ecouter cette chanson et je l ai aimer mais malheusement je la comprend pas
qq pourrai me la traduire svp
wardi d'il de bikiet du mchiti W d'inti
hanah daya3ti mifta7o d'il de baab
ila 7anein mA ba2a 3indi
nice a3teitik amal ra7o
ifas de bil de W 3asfour 3indi birdaan
kitrit ijra7o de m3awad 3aleiki W
bawaso du 3 mar. o sabei3ik ilghidban
kataf ijnaa7o du sajein W de l'il da2
lil bo3d Albi mA 7asab
idamik 3atab de wibkeit
sabab 3anjad yib3idni du décalage bi3iounik de mA
wil dam3 bi3iouni wa3i
oul irja3i de 7aseit ra7
rabi sa3idni x2 de ya de mA til3it ma3i de ghaseit
il wa2fi d'iwsif de baddi de w2ift W mA
ib 7ikmi i3damo de wa2fit barei2
dfei minimum de fini du kil 3omro mA 3ad
iyamo du sabeieh W it3itli de sarit
abil mA ti2fi de ghadarni de sawti
lamo de shawtil de wil de l'alik ta3i
Albi ilbi3omro mA 3irif do3fi
idamo du khareif is2ati de war2it
ili njara7 de sawt de mamnoun
ili W Albi nfata7 de radik
madidha du lil sila7 wib2eit d'eidi de madeit
mlabaki de 7adi w2ifti
shfafik 7aki de 7aseit 3a
3am rabi sa3idha x2 de ya de biki d'il du yikhtilid ta7t
voila merci bcp
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: salut
sania wrote:c est ds quoi sa

sania wrote: bjr
moi je voudrais que cette chanson est traduite en francais
le 3 ein
le 7 h
voila

Est-ce que c'est de l'arabe ? Ou plus précisément, comme je crois le deviner, de l'arabe dialectal ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Je pense que j'ai reconnu la chanson,Est-ce que c'est de l'arabe ? Ou plus précisément, comme je crois le deviner, de l'arabe dialectal ?
En effet le chanteur est libanais...
Seulement la transcription en caracteres latins l'a qq peu "déformée"
Je ferais une petite recherche afin de poster les paroles correctes et la traduction...
Les femmes, quand elles sont déprimées, mangent ou font du shopping.
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)
Bon voila...
Pour les paroles en arabe (libanais dialectal):
إنتي مشيتي و بكيت الوردة
باب الهنـا ضيعتي مفتاحو
إلا حنيني ما بقى عندي
كمشة أمل ع غيبتك راحو
عصفور عندي بالقفص بردان
معود عليكِ و كترت جراحو
مرقو صابيعك بوّسوا القضبان
طقّ السجين و كتّف جناحو
البعد قلبي ما حسب
و بكيت قدامك عتب
ما شفت بعيونك سبب
عن جد يبعدني
و الدمع بعيوني وعي
حسّيت راح قول ارجعي
غصّيت ما طلعت معي
يا رب ساعدني
وقفت و ما بدي اوصف الوقفة
وقفة بريء بحكم اعدامو
من كل عمرو بعد في نتفة
صارت صابيعو تعد ايامو
صوتي غدرني قبل ما تقفي
قال ارجعي و الشوق في كلامو
قلبي اللي عمرو ما عرف ضعفي
ورقة خريف سقطي قدامو
ممنون صوتي اللي انجرح
ردّك الي و قلبي انفتح
مدّيت ايدي للصلح
و بقيت ماددها
حدي وقفتي ملبّكة
حسّيت ع شفافك حكي
عم يختنق تحت البكي
يا رب ساعدها
En ce qui concerne la traduction je precise que j'ai renverse l'ordre des mots dans certaines phrases afin que le contenu reste comprehensible en francais...
Tu es partie et la fleur a pleuré,
La porte du bonheur tu en as perdue la clé,
Je n’ai plus rien outre ma nostalgie
Et une poignée d’espoir, partis avec ton absence (départ).
Un oiseau qui, chez moi, a froid dans la cage,
Habitué à toi, ses blessures se sont multipliées,
Tes doigts passés ont embrassé les barreaux (de la cage),
Le prisonnier a craqué (succombé), et s’est croisé les ailes.
L’éloignement (ton éloignement), mon cœur ne l’avait pas calculé (n’en avait pas prévu l’ampleur),
Et face à toi, j’ai pleuré de déception,
Je n’ai vu dans tes yeux aucune raison
Qui vraiment m’éloigne (me pousse à m’éloigner).
Et les larmes dans mes yeux se sont réveillées,
J’ai senti que j’allais dire «Reviens»,
J’ai suffoqué, ça n’est pas sorti (je n’est pas pu prononcer «Reviens»),
O dieu aide moi!
Je me suis tenu debout et je ne veux point décrire ma tenue,
La tenue d’un innocent face au verdict de son éxécution,
De toute sa vie, ne (lui) restant qu’un petit bout,
Ses doigts commencent à compter ses jours.
Ma voix m’a trahi avant que tu ne disparaisses,
Elle a dit «Reviens», ses paroles pleines de passion,
Devant mon cœur qui jamais n’a connu ma faiblesse,
Tu es tombée, telle une feuille (d’arbre) en automne
Je suis reconnaissant à ma voix qui s’est blessée,
Qui t’a rendu à moi, et mon cœur s’est ouvert (j’ai ouvert mon cœur),
J’ai tendu la main pour la réconciliation,
Et je l’ai tenue tendue.
Auprès de moi tu t’es tenue, embarrassée,
J’ai senti que tu avais sur les lèvres des paroles
Qui étouffaient sous les pleurs
O dieu aide la!
Tiens! C'est une belle chanson... Je n'y ai jamais pense, bien que je l'ai ecoute plus d'une fois
Pour les paroles en arabe (libanais dialectal):
إنتي مشيتي و بكيت الوردة
باب الهنـا ضيعتي مفتاحو
إلا حنيني ما بقى عندي
كمشة أمل ع غيبتك راحو
عصفور عندي بالقفص بردان
معود عليكِ و كترت جراحو
مرقو صابيعك بوّسوا القضبان
طقّ السجين و كتّف جناحو
البعد قلبي ما حسب
و بكيت قدامك عتب
ما شفت بعيونك سبب
عن جد يبعدني
و الدمع بعيوني وعي
حسّيت راح قول ارجعي
غصّيت ما طلعت معي
يا رب ساعدني
وقفت و ما بدي اوصف الوقفة
وقفة بريء بحكم اعدامو
من كل عمرو بعد في نتفة
صارت صابيعو تعد ايامو
صوتي غدرني قبل ما تقفي
قال ارجعي و الشوق في كلامو
قلبي اللي عمرو ما عرف ضعفي
ورقة خريف سقطي قدامو
ممنون صوتي اللي انجرح
ردّك الي و قلبي انفتح
مدّيت ايدي للصلح
و بقيت ماددها
حدي وقفتي ملبّكة
حسّيت ع شفافك حكي
عم يختنق تحت البكي
يا رب ساعدها
En ce qui concerne la traduction je precise que j'ai renverse l'ordre des mots dans certaines phrases afin que le contenu reste comprehensible en francais...
Tu es partie et la fleur a pleuré,
La porte du bonheur tu en as perdue la clé,
Je n’ai plus rien outre ma nostalgie
Et une poignée d’espoir, partis avec ton absence (départ).
Un oiseau qui, chez moi, a froid dans la cage,
Habitué à toi, ses blessures se sont multipliées,
Tes doigts passés ont embrassé les barreaux (de la cage),
Le prisonnier a craqué (succombé), et s’est croisé les ailes.
L’éloignement (ton éloignement), mon cœur ne l’avait pas calculé (n’en avait pas prévu l’ampleur),
Et face à toi, j’ai pleuré de déception,
Je n’ai vu dans tes yeux aucune raison
Qui vraiment m’éloigne (me pousse à m’éloigner).
Et les larmes dans mes yeux se sont réveillées,
J’ai senti que j’allais dire «Reviens»,
J’ai suffoqué, ça n’est pas sorti (je n’est pas pu prononcer «Reviens»),
O dieu aide moi!
Je me suis tenu debout et je ne veux point décrire ma tenue,
La tenue d’un innocent face au verdict de son éxécution,
De toute sa vie, ne (lui) restant qu’un petit bout,
Ses doigts commencent à compter ses jours.
Ma voix m’a trahi avant que tu ne disparaisses,
Elle a dit «Reviens», ses paroles pleines de passion,
Devant mon cœur qui jamais n’a connu ma faiblesse,
Tu es tombée, telle une feuille (d’arbre) en automne
Je suis reconnaissant à ma voix qui s’est blessée,
Qui t’a rendu à moi, et mon cœur s’est ouvert (j’ai ouvert mon cœur),
J’ai tendu la main pour la réconciliation,
Et je l’ai tenue tendue.
Auprès de moi tu t’es tenue, embarrassée,
J’ai senti que tu avais sur les lèvres des paroles
Qui étouffaient sous les pleurs
O dieu aide la!
Tiens! C'est une belle chanson... Je n'y ai jamais pense, bien que je l'ai ecoute plus d'une fois

Last edited by juanpablo on 04 Nov 2006 02:02, edited 1 time in total.
Les femmes, quand elles sont déprimées, mangent ou font du shopping.
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)
Re: merci
Ci dessous la transcription en caracteres latins,sania wrote:merci te me traduire mais je ne sais pas quel phrase vas avec laquel
la 1ere phrase va avec la premiere phrase...
la 2nde avec la 2nde

enti mchiti w bikiet el wardi
baab il hana dayya3ti mifta7o
illa 7anin ma ba2a 3indi
kamshit amal 3a gheibtik ra7o
w 3asfour 3indi bil ifas birdaan
m3awad 3aleiki w kitrit jra7o
mar2o sabi3ik bawwaso l edban
ta2 el sajin w kattaf jnaa7o
el bo3d albi ma 7asab
w bkeit eddamik 3atab
ma shift be3younik sabab
3anjad yeb3edni
w el dame3 be3youni we3i
7asseit ra7 oul rja3i
ghaseit ma tel3it ma3i
ya rabbi sa3idni
w2ift w ma baddi owsef el wa2fi
wa2fit bari2 bi 7ikm e3damo
min kil 3omro ba3d fi netfi
sarit sabi3o t3edd iyyamo
sawti ghadarni abel ma te2fi
al rja3i w el shaw2 bi kalamo
albi li 3omro ma 3eref do3fi
war2it kharif s2atti eddamo
mamnoun sawti li njara7
raddek eli w albi nfata7
maddeit idi lil sele7
w b2it madidha
7addi w2ifti mlabbaki
7asseit 3a shfafik 7aki
3am yikhtene2 ta7t el beki
ya rabbi sa3idha
Voila! J'espere que ca t'aidera...

Les femmes, quand elles sont déprimées, mangent ou font du shopping.
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)