Bonjour à tous,
J’envisage l’achat du logiciel de TAO SDL Trados, et souhaiterait poser quelques questions aux personnes l’utilisant ou l’ayant utilisé :
Quels sont les désagréments que vous avez pu rencontrer avec Trados ?
Quels sont ses avantages comparés aux autres logiciels de TAO ?
Existe-t-il des organismes de formations indépendants de SDL ou est-on contraint de faire appel à eux pour se former à l’utilisation de leur logiciel ?
Merci d’avance pour vos réponses.
Questions concernant SDL Trados
en principe, Trados est une excellente idée.
peut-être je ne le maitrise pas suffisament bien, mais ce logiciel m'empeche de travailler de manière fluide et devient chronophage.
également, il n'est pas superbien integré avec Word. et ça peut vite devenir très très agacant d'avoir à manuellement réparer les problèmes et/ou resaisir le texte
peut-être je ne le maitrise pas suffisament bien, mais ce logiciel m'empeche de travailler de manière fluide et devient chronophage.
également, il n'est pas superbien integré avec Word. et ça peut vite devenir très très agacant d'avoir à manuellement réparer les problèmes et/ou resaisir le texte
Je n'ai utilisé Trados qu'une ou deux fois, lorsque j'étais étudiante et, à vrai dire, il m'a semblé extrêmement compliqué. Bien sûr, j'imagine qu'il offre de très nombreuses possibilités une fois qu'on sait l'utiliser.
Pour ma part, j'utilise Wordfast. Moins cher et plus simple d'utilisation. J'en suis vraiment contente et je suis désormais incapable de m'en passer lorsque j'effectue une traduction.
Toutefois, si tu as les moyens et la patience de t'initier à Trados, je pense que c'est une bonne idée car ce logiciel est très bien vu par les agences et autres clients !
Bonne chance
Pour ma part, j'utilise Wordfast. Moins cher et plus simple d'utilisation. J'en suis vraiment contente et je suis désormais incapable de m'en passer lorsque j'effectue une traduction.
Toutefois, si tu as les moyens et la patience de t'initier à Trados, je pense que c'est une bonne idée car ce logiciel est très bien vu par les agences et autres clients !
Bonne chance

Salut tno et désolée si j'arrive un peu tard !
Bon, pour te dire franchement, pour moi Trados est un outil indispensable. en tout cas, la TAO. et je ne dis pas que trados est le meilleur outil de TAO, loin de là, d'ailleurs je ne les ai pas tous testés, et notamment pas Wordfast, tant plébiscité. Mais parmi ceux que j'ai essayés (Trados, Logoport et SDLX), Trados est le plus performant. Une considération générale : un outil de TAO, c'est un gain considérable à condition d'avoir un minimum d'aisance en informatique et d'avoir envie d'apprendre à le connaître. Dans le cas contraire, ça peut effectivement s'avérer une perte de temps incroyable, comme tous les outils informatiques, d'ailleurs.
Après, on découvre des fonctions petit à petit, et aujourd'hui il y a encore beaucoup de fonctions que je ne connais pas et dont je n'ai cure.
Après, je ne dis pas, peut-être que Wordfast est encore plus rapide...
Bon, pour te dire franchement, pour moi Trados est un outil indispensable. en tout cas, la TAO. et je ne dis pas que trados est le meilleur outil de TAO, loin de là, d'ailleurs je ne les ai pas tous testés, et notamment pas Wordfast, tant plébiscité. Mais parmi ceux que j'ai essayés (Trados, Logoport et SDLX), Trados est le plus performant. Une considération générale : un outil de TAO, c'est un gain considérable à condition d'avoir un minimum d'aisance en informatique et d'avoir envie d'apprendre à le connaître. Dans le cas contraire, ça peut effectivement s'avérer une perte de temps incroyable, comme tous les outils informatiques, d'ailleurs.
C'est vrai que l'essentiel des couacs vient de l'utilisation avec Word. Premièrement, ce qu'il faut noter, c'est que Trados ne s'utilise pas qu'avec Word (contrairement à Wordfast) et que selon les clients, c'est tout de même appréciables, même si je sais que bon nombre de traducteurs se cantonnent à des fichiers Word. Deuxièmement, oui, Word et Trados connaissent des petits bugs mais qui ne sont pas bien méchant, il faut juste apprendre à les contourner, ce qui est facile quand on travaille en équipe, beaucoup moins je l'accorde quand on apprend tout seul chez soi. Mais je n'ai jamais eu à ressaisir du texte !ANTHOS wrote:également, il n'est pas superbien integré avec Word. et ça peut vite devenir très très agacant d'avoir à manuellement réparer les problèmes et/ou resaisir le texte
Il m'a fallu quelques heures seulement pour connaître le minimum nécessaire pour traduire avec Trados. Par quelques heures, j'entends une dizaine d'heures très générales sans travaux pratiques à la fac et ne portant principalement pas sur les applications les plus nécessaires pour traduire (donc dans ce qui était vraiment utile, je dirais environ 2 heures), après quoi, une fois en stage, je traduisais de façon autonome au bout d'une heure après le début de mon stage. Vraiment pas une montagne.Shirin wrote:Je n'ai utilisé Trados qu'une ou deux fois, lorsque j'étais étudiante et, à vrai dire, il m'a semblé extrêmement compliqué.
Après, on découvre des fonctions petit à petit, et aujourd'hui il y a encore beaucoup de fonctions que je ne connais pas et dont je n'ai cure.
Après, je ne dis pas, peut-être que Wordfast est encore plus rapide...

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Questions concernant SDL Trados
Ah oui et pour répondre plus précisément à tes questions :
L'impossibilité de faire fonctionner Multiterm depuis sa version iX (et là, je suis incapable de dire si c'est cette version qui est mauvaise, toutes les versions supérieures, moi qui suis une nouille, etc., mais en attendant, ça ne marche pas !)
Les petits bugs avec Word dont on a parlé.tno wrote:Quels sont les désagréments que vous avez pu rencontrer avec Trados ?
L'impossibilité de faire fonctionner Multiterm depuis sa version iX (et là, je suis incapable de dire si c'est cette version qui est mauvaise, toutes les versions supérieures, moi qui suis une nouille, etc., mais en attendant, ça ne marche pas !)
Prend en charge quasi tous les formats de fichier. Par rapport à Logoport (même si c'est une question un peu à part puisque Logoport n'est pas un logiciel commercial) : plus stable et plus rapide, indépendance de la connexion internet. Par rapport à SDLX : incomparable ! Trados enregistre les segments en temps réel et met donc à jour en permanence la mémoire, ce que ne fait pas SDLX si j'ai bien compris. Du coup, le travail en équipe est plus qu'handicapé avec SDLX, il est presque réduit à zéro et la mise à jour des fichiers aussi est très entravée. Pour moi, c'est une perte de temps, mais j'imagine qu'il a ses supporters...tno wrote:Quels sont ses avantages comparés aux autres logiciels de TAO ?
Oui, il en existe. Je connais une société qui fournit des formations Trados (Acktil à Grenoble, intervient aussi à Paris je crois, mais leur site semble indisponible aujourd'hui), sinon tu as aussi la SFT qui propose régulièrement des formations et y'a sûrement d'autres moyens, je sais par exemple que les pow-wows et conférences de ProZ sont parfois l'occasion d'une formation à l'un ou l'autre outil de TAO.tno wrote:Existe-t-il des organismes de formations indépendants de SDL ou est-on contraint de faire appel à eux pour se former à l’utilisation de leur logiciel ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it