tchèque => français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

tchèque => français

Post by Muriel »

:hello:

quelqu'un pourrait me dire ce que veut dire "screaningové povinnosti (apod)" (et me donner toutes les significations possibles s'il y en a plusieurs)?

Merci!
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

ahoj :hello:

"screaningové" est soit un jargon, soit est mal écrit car tel quel, il ne veut rien dire ;) en tout cas le suffixe -ovy/-ova/-ové indique le génitif, le "..de quelque chose". povinnost = obligation/contrainte (ici il est au pluriel). apod = a podobne = etc/et ainsi de suite
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Nephilim wrote: "screaningové" est soit un jargon, soit est mal écrit car tel quel, il ne veut rien dire ;) en tout cas le suffixe -ovy/-ova/-ové indique le génitif,
Ben du coup, ça fait l'anglicisme screaning + ové :loljump:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

sans doute un des sens techniques de screening ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Merci pour vos réponses (et pour tes explications grammaticales, Nephilim)

En fait, je traduis à partir de l'anglais (qui est une traduc' du tchèque), qui parle de "screening obligations" mais c'est un discours et je ne vois pas exactement à quoi fait référence l'orateur. Donc, j'espérais que la version originale me donne un peu plus d'indication sur le sens.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

sans contexte, comme ça... :confused: comme on voit sur Wikipedia par exemple :

http://en.wikipedia.org/wiki/Screening

y'a plein de domaines différents ; donc ça peut être du ciné, comme de la médecine, comme de l'économie
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Oui, j'me doute que sans contexte, c'est pas possible. Je m'étais juste demandé si le "screaning" en tchèque était utilisé dans un sens bien précis (plus délimité qu'en anglais) ou si c'était juste l'orateur qui avait emprunté le terme à l'anglais (et du coup, ça pouvait vouloir dire autant de choses qu'en anglais). Et apparemment, c'est juste un emprunt, donc je n'suis point sortie de l'auberge :)
Mais j'ai trouvé deux termes qui pourraient correspondre dans mes doc de référence... reste plus qu'à trouver lequel est le bon (à moins que ce soit encore autre chose :lol: ).
Merci pour ton aide!
Post Reply