"screaningové" est soit un jargon, soit est mal écrit car tel quel, il ne veut rien dire en tout cas le suffixe -ovy/-ova/-ové indique le génitif, le "..de quelque chose". povinnost = obligation/contrainte (ici il est au pluriel). apod = a podobne = etc/et ainsi de suite
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Nephilim wrote:
"screaningové" est soit un jargon, soit est mal écrit car tel quel, il ne veut rien dire en tout cas le suffixe -ovy/-ova/-ové indique le génitif,
Merci pour vos réponses (et pour tes explications grammaticales, Nephilim)
En fait, je traduis à partir de l'anglais (qui est une traduc' du tchèque), qui parle de "screening obligations" mais c'est un discours et je ne vois pas exactement à quoi fait référence l'orateur. Donc, j'espérais que la version originale me donne un peu plus d'indication sur le sens.
y'a plein de domaines différents ; donc ça peut être du ciné, comme de la médecine, comme de l'économie
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Oui, j'me doute que sans contexte, c'est pas possible. Je m'étais juste demandé si le "screaning" en tchèque était utilisé dans un sens bien précis (plus délimité qu'en anglais) ou si c'était juste l'orateur qui avait emprunté le terme à l'anglais (et du coup, ça pouvait vouloir dire autant de choses qu'en anglais). Et apparemment, c'est juste un emprunt, donc je n'suis point sortie de l'auberge
Mais j'ai trouvé deux termes qui pourraient correspondre dans mes doc de référence... reste plus qu'à trouver lequel est le bon (à moins que ce soit encore autre chose ).
Merci pour ton aide!