Aide...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Aide...

Post by SubEspion »

Je connais une chanson dans un dialecte que je ne connais pas. Je
penserais que ce serait du russe mais je tiens que qqn puisse me le
confirmer.


Ceci est le texte de la chanson vu de la prononciation.

DETSA O DETSA DETSAVAN. DETSA O DETSA SKI LO LO VAN

La traduction pourrait ressembler tel que ceci.

OU EST LE LOGIS ET OU EST LA RUE. OU EST LA PETITE FILLE QUE JE
CONNUS.


Je vous remercie en avance mais surtout celui ou celle qui va pouvoir
me dire la solution.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Aide...

Post by didine »

SubEspion wrote:Je connais une chanson dans un dialecte que je ne connais pas. Je
penserais que ce serait du russe mais je tiens que qqn puisse me le
confirmer.
Non, ca n'est pas du russe!
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Didine, toi qui connait bien ces langues, tu aurais pas une légère idée de
ce que se pourrait être ? Peut-être Arménien ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Hum...

Post by didine »

SubEspion wrote:Didine, toi qui connait bien ces langues, tu aurais pas une légère idée de
ce que se pourrait être ? Peut-être Arménien ?
Désolée, je n'ai pas vraiment d'idées là-dessus... Ca ne donne rien en tapant sur Google. J'avais l'adresse d'un site permettant d'identifier la langue dans laquelle un texte est écrit, mais je ne retrouve plus l'adresse... :(
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Hum...

Post by Beaumont »

didine wrote:J'avais l'adresse d'un site permettant d'identifier la langue dans laquelle un texte est écrit, mais je ne retrouve plus l'adresse... :(
Etait-ce http://www.xrce.xerox.com/competencies/ ... ls/guesser ?

Je doute de l'efficacité si on utilise une transcription phonétique au lieu des caractères originaux.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Ouf...

Post by SubEspion »

J'avais déjà à cette idée mais en transcription phonétique, je crains
que ça ne marche pas donc, je n'opta pas pour cette idée mais je vais
essayer.

Ca me dit du suédois, je ne sais pas si quelqu'un peut désapprouver
ou approuver mais bon, merci quand même.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Ouf...

Post by didine »

SubEspion wrote: Ca me dit du suédois, je ne sais pas si quelqu'un peut désapprouver
ou approuver mais bon, merci quand même.

:hello:
Ca n'est ni du suédois, ni aucune autre langue scandinave!
User avatar
schatzita
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 19 Aug 2003 11:28
Location: Munich

sans être sûre...

Post by schatzita »

salut salut,
je crois que ça pourrait être une langue slave,
parce que j'ai tapé "detsa" sur google, et j'ai trouvé la phrase suivante:

"Macedonian political refugees (known as the Detsa Begaltsi or child refugees), were evacuated from Greece during the Civil War of 1946-49 and have consistently been denied entry into Greece simply because they assert their Macedonian ethnic identity blablabla blablablou..."

User avatar
schatzita
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 19 Aug 2003 11:28
Location: Munich

false alert :P

Post by schatzita »

ah oui mais qu'est-ce que je raconte que des bêtises! l
je me suis dit que comme "detsa belgatsi" veut dire "child refugees", "detsa" ce serait l'enfant. Et comme il y avait "jeune fille" dans ton texte, ça pourrait être la même langue, ou la même famille de langue. Mais apparemment je ne l'avais pas bien lu, parce que le mot "detsa" est répété 3-4 fois là, donc ça veut dire plutôt "où", et non pas "jeune fille".
Désolée désolée pour cette réflexion totalement ... ---> :-?
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Salut schatzita, bienvenue :)
Ben figure-toi que moi aussi j'avais tapé "detsa" sur google et je penchais plus pour le bulgare (ou l'albanais à la limite)...mais impossible de trouver quoi que ce soit dans les sites bulgares avec ce mot.
Vraiment, il faudrait que sub fasse une enquête sur la source de cette chanson...
D'ailleurs j'en profite pour lui proposer de déplacer le sujet sur freelang.net, je crois qu'il y a un bulgare qui vient de temps en temps...
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Le bulgare ressemble fort au russe, tandis que là, rien à voir... J'ai même fait des recherches à partir d'un dictionnaire anglais-bulgare, et ca confirme que ca n'est pas du bulgare!
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Russe, langue scandinave...didine doit s'arracher les cheveux :lol:
Ma dernière trouvaille, c'est quand même une langue slave (non?)le premier en tout cas-->

tante paternelle : detsa деца 100%
maison du père: den tsa
nom du père: den tse
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Peut-etre que je pourrais faire la prononciation plus precise.

DET SAO DET SA DETS SAVAN. DET SAO DETSASKI LOLOVAN.

C'est sûrement la limite de traduction que je peux donner mais je
pense que ce serait une langue arménienne, azerbaïdjanaise ou
géorgien mais rares sont les personnes qui parlent ces langues.

Je suis vraiment impressioner des efforts que vous faites juste pour
moi, cela me touche réellement.

:cry:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Tu ne connais pas le titre de la chanson, par hasard ? Ou le chanteur ? Cela pourrait nous mettre dans la voie.

Une rapide recherche sur google de Det Saski donne plusieurs possibilités :
Suède (plusieurs fois cité)
Polonais (je crois seulement, si quelqu'un peut confirmer en visitant le site http://fantasci.gildia.com/zapowiedzi/pazdziernik2)
Danois.

En attendant de faire mieux. Mais sans la prononciation exacte...
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Ce n'est pas une chanson, c'est plutôt une comptine. Et je ne crois pas
que l'on trouve une traduction exacte.

Et comme a dit Didine, ce ne peut être une langue scandinave ce qui
élimine le suédois et le danois et je crois bien que Didine parle polonais
donc, elle l'aurait su si ça l'aurait été polonais.

Puisque la vraie prononciation se trouve sûrement dans un alphabet
autre que celui latin.

:-?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Post Reply