Aide...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Aide...
Je connais une chanson dans un dialecte que je ne connais pas. Je
penserais que ce serait du russe mais je tiens que qqn puisse me le
confirmer.
Ceci est le texte de la chanson vu de la prononciation.
DETSA O DETSA DETSAVAN. DETSA O DETSA SKI LO LO VAN
La traduction pourrait ressembler tel que ceci.
OU EST LE LOGIS ET OU EST LA RUE. OU EST LA PETITE FILLE QUE JE
CONNUS.
Je vous remercie en avance mais surtout celui ou celle qui va pouvoir
me dire la solution.
penserais que ce serait du russe mais je tiens que qqn puisse me le
confirmer.
Ceci est le texte de la chanson vu de la prononciation.
DETSA O DETSA DETSAVAN. DETSA O DETSA SKI LO LO VAN
La traduction pourrait ressembler tel que ceci.
OU EST LE LOGIS ET OU EST LA RUE. OU EST LA PETITE FILLE QUE JE
CONNUS.
Je vous remercie en avance mais surtout celui ou celle qui va pouvoir
me dire la solution.
Re: Aide...
Non, ca n'est pas du russe!SubEspion wrote:Je connais une chanson dans un dialecte que je ne connais pas. Je
penserais que ce serait du russe mais je tiens que qqn puisse me le
confirmer.
Re: Hum...
Désolée, je n'ai pas vraiment d'idées là-dessus... Ca ne donne rien en tapant sur Google. J'avais l'adresse d'un site permettant d'identifier la langue dans laquelle un texte est écrit, mais je ne retrouve plus l'adresse...SubEspion wrote:Didine, toi qui connait bien ces langues, tu aurais pas une légère idée de
ce que se pourrait être ? Peut-être Arménien ?

Re: Hum...
Etait-ce http://www.xrce.xerox.com/competencies/ ... ls/guesser ?didine wrote:J'avais l'adresse d'un site permettant d'identifier la langue dans laquelle un texte est écrit, mais je ne retrouve plus l'adresse...
Je doute de l'efficacité si on utilise une transcription phonétique au lieu des caractères originaux.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Ouf...
J'avais déjà à cette idée mais en transcription phonétique, je crains
que ça ne marche pas donc, je n'opta pas pour cette idée mais je vais
essayer.
Ca me dit du suédois, je ne sais pas si quelqu'un peut désapprouver
ou approuver mais bon, merci quand même.

que ça ne marche pas donc, je n'opta pas pour cette idée mais je vais
essayer.
Ca me dit du suédois, je ne sais pas si quelqu'un peut désapprouver
ou approuver mais bon, merci quand même.

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: Ouf...
Ca n'est ni du suédois, ni aucune autre langue scandinave!SubEspion wrote: Ca me dit du suédois, je ne sais pas si quelqu'un peut désapprouver
ou approuver mais bon, merci quand même.
sans être sûre...
salut salut,
je crois que ça pourrait être une langue slave,
parce que j'ai tapé "detsa" sur google, et j'ai trouvé la phrase suivante:
"Macedonian political refugees (known as the Detsa Begaltsi or child refugees), were evacuated from Greece during the Civil War of 1946-49 and have consistently been denied entry into Greece simply because they assert their Macedonian ethnic identity blablabla blablablou..."
je crois que ça pourrait être une langue slave,
parce que j'ai tapé "detsa" sur google, et j'ai trouvé la phrase suivante:
"Macedonian political refugees (known as the Detsa Begaltsi or child refugees), were evacuated from Greece during the Civil War of 1946-49 and have consistently been denied entry into Greece simply because they assert their Macedonian ethnic identity blablabla blablablou..."
false alert :P
ah oui mais qu'est-ce que je raconte que des bêtises! l
je me suis dit que comme "detsa belgatsi" veut dire "child refugees", "detsa" ce serait l'enfant. Et comme il y avait "jeune fille" dans ton texte, ça pourrait être la même langue, ou la même famille de langue. Mais apparemment je ne l'avais pas bien lu, parce que le mot "detsa" est répété 3-4 fois là, donc ça veut dire plutôt "où", et non pas "jeune fille".
Désolée désolée pour cette réflexion totalement ... --->
je me suis dit que comme "detsa belgatsi" veut dire "child refugees", "detsa" ce serait l'enfant. Et comme il y avait "jeune fille" dans ton texte, ça pourrait être la même langue, ou la même famille de langue. Mais apparemment je ne l'avais pas bien lu, parce que le mot "detsa" est répété 3-4 fois là, donc ça veut dire plutôt "où", et non pas "jeune fille".
Désolée désolée pour cette réflexion totalement ... --->

Salut schatzita, bienvenue
Ben figure-toi que moi aussi j'avais tapé "detsa" sur google et je penchais plus pour le bulgare (ou l'albanais à la limite)...mais impossible de trouver quoi que ce soit dans les sites bulgares avec ce mot.
Vraiment, il faudrait que sub fasse une enquête sur la source de cette chanson...
D'ailleurs j'en profite pour lui proposer de déplacer le sujet sur freelang.net, je crois qu'il y a un bulgare qui vient de temps en temps...

Ben figure-toi que moi aussi j'avais tapé "detsa" sur google et je penchais plus pour le bulgare (ou l'albanais à la limite)...mais impossible de trouver quoi que ce soit dans les sites bulgares avec ce mot.
Vraiment, il faudrait que sub fasse une enquête sur la source de cette chanson...
D'ailleurs j'en profite pour lui proposer de déplacer le sujet sur freelang.net, je crois qu'il y a un bulgare qui vient de temps en temps...
"Al principio era el Verbo..."
Hum...
Peut-etre que je pourrais faire la prononciation plus precise.
DET SAO DET SA DETS SAVAN. DET SAO DETSASKI LOLOVAN.
C'est sûrement la limite de traduction que je peux donner mais je
pense que ce serait une langue arménienne, azerbaïdjanaise ou
géorgien mais rares sont les personnes qui parlent ces langues.
Je suis vraiment impressioner des efforts que vous faites juste pour
moi, cela me touche réellement.

DET SAO DET SA DETS SAVAN. DET SAO DETSASKI LOLOVAN.
C'est sûrement la limite de traduction que je peux donner mais je
pense que ce serait une langue arménienne, azerbaïdjanaise ou
géorgien mais rares sont les personnes qui parlent ces langues.
Je suis vraiment impressioner des efforts que vous faites juste pour
moi, cela me touche réellement.

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Tu ne connais pas le titre de la chanson, par hasard ? Ou le chanteur ? Cela pourrait nous mettre dans la voie.
Une rapide recherche sur google de Det Saski donne plusieurs possibilités :
Suède (plusieurs fois cité)
Polonais (je crois seulement, si quelqu'un peut confirmer en visitant le site http://fantasci.gildia.com/zapowiedzi/pazdziernik2)
Danois.
En attendant de faire mieux. Mais sans la prononciation exacte...
Une rapide recherche sur google de Det Saski donne plusieurs possibilités :
Suède (plusieurs fois cité)
Polonais (je crois seulement, si quelqu'un peut confirmer en visitant le site http://fantasci.gildia.com/zapowiedzi/pazdziernik2)
Danois.
En attendant de faire mieux. Mais sans la prononciation exacte...
La folie des uns est la sagesse des autres
Hum...
Ce n'est pas une chanson, c'est plutôt une comptine. Et je ne crois pas
que l'on trouve une traduction exacte.
Et comme a dit Didine, ce ne peut être une langue scandinave ce qui
élimine le suédois et le danois et je crois bien que Didine parle polonais
donc, elle l'aurait su si ça l'aurait été polonais.
Puisque la vraie prononciation se trouve sûrement dans un alphabet
autre que celui latin.

que l'on trouve une traduction exacte.
Et comme a dit Didine, ce ne peut être une langue scandinave ce qui
élimine le suédois et le danois et je crois bien que Didine parle polonais
donc, elle l'aurait su si ça l'aurait été polonais.
Puisque la vraie prononciation se trouve sûrement dans un alphabet
autre que celui latin.

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.