J'essaye de traduire le paragraphe japonais suivant:
J'obtiens:お湯で温められた直後は、空気が膨張し すぎている。その分の空気はディスプレ ーサーの軸と軸受けパイプのわずかなす き間から逃げて、次第に中立がとれる。 それまでの間は、慣らし運転が必要。冷 やした場合は、空気を取り込むための慣 らし運転が必要
Comme vous le constatez, la traduction de la première phrase semble correcte, mais ce n'est pas le cas pour les deux autres.En chauffant l'eau, l'air se dilate. Comme cet air passe dans la petite ouverture de l'axe et du tube de roulement, l'équilibre se fait progressivement. Entre et cela, l'essai de stand est nécessaire. Lorsque l'air est froid, …. pour recevoir de l'air
J'ai essayé de passer par l'anglais, et je ne vois pas ce que peut vouloir signifier "stand test"? et beaucoup d'autres choses

Pouvez vous m'aider? Merci.