Bonsoir,
je suis en train de traduire une notice d'utilisation sur un "Diamant-Sprühgerät". C'est le Diamant qui me pose problème (assez embêtant car c'est carrément sur le nom du produit que je bloque, même après des heures de recherche sur Internet).
J'ai mis pour l'instant "pulvérisateur diamant", ce dont je ne suis pas du tout satisfait. J'hésite à mettre pulvérisateur de poudre de diamant, sachant qu'il est question de "poudre de diamant en suspension" (terme allemand: Diamant-Suspension) plus loin dans le texte mais je ne suis pas sûr de mon coup...
Bref si quelqu'un est familier avec ce genre de textes et sait comment mettre ce terme en français, je lui serais très reconnaissant s'il pouvait m'éclairer.
Traduction terme allemand-français (industrie mécanique)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe