Expressions [français -> anglais]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sunnywisd
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 07 Apr 2006 15:45

Expressions [français -> anglais]

Post by Sunnywisd »

Voilà, j'ai quelques expressions typiquement françaises en tête et j'aimerais bien en trouver l'expression correspondante en Anglais. Difficile de trouver des traductions pour des expressions comme celles là dans des dicos "classiques". Peut-être les connaissez-vous ? :)


Les voici :
- Les grands esprits se rencontrent
- Prendre quelqu'un pour un lapin de six semaines
- Trois pelés et un tondu
- Tout de go
- Tomber des nues


Thanks for your help ;)
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

"Prendre quelqu'un pour un lapin de six semaines " : jamais entendu , c'est vraiment français?
Cati
Guest

Post by Cati »

Les grands esprits se rencontrent: Great minds think alike

Le lapin de six semaines, jamais vu non plus

Pour l'instant pas d'expression toute faite dans ma tête pour le reste...
User avatar
Nima
Membre / Member
Posts: 128
Joined: 26 Sep 2006 21:03

Post by Nima »

* Pour "Tout de go", on a "to do something straight + préposition". Après, la préposition dépend du verbe.

Par exemple: "entrer tout de go" c'est "to go straight in", mais "dire qqch tout de go" sera "to say something straight out".

* Pour l'expression "il y avait trois pelés, un tondu (ex: à la réunion)", il n'y a pas vraiment un équivalent idiomatique en tant que tel. On dira "there was hardly anyone (ex: at the meeting)"

* Pour "tomber des nues" on a "to be completely taken aback".


:hello:
Post Reply