Bonjour à tous,
Je fais partie d'une groupe de traducteurs bénévoles spécialisés dans la généalogie russe.
Je me heurte à un problème et peut-être que Svernoux, Didine ou quelqu'un d'autre pourra me renseigner.
J'ai réalisé la transcription d'un acte manuscrit en russe d'avant la réforme orthographique et j'ai peur de faire une faute de traduction sur un nom de famille.
Il s'agit d'un acte de naissance dans lequel la mère du bébé est citée (deux prénoms) suivis de "c" et d'un nom de famille à l'instrumental.
Cela me parait incongru. Je me demande si l'officier d'etat civil n'aurait pas fait une petite faute d'orthographe : est-il possible de dire en russe :
Maria Mina s ***ix (un génitif pour dire : Maria Mina née ***) ?
Je précise que le nom de son mari était déjà indiqué dans l'acte, ce qui me laisse penser qu'il s'agit de son nom de jeune fille, cité après ses prénoms. Mais l'instrumental me semble bizarre ici.
Ce serait plus simple si je pouvais donner les détails mais là, j'ai changé les prénoms et par souci de discrétion je ne souhaite pas donner le nom de famille.
Mon message est peut-être un peu confus. Je m'en excuse par avance.
Merci
PS : il s'agit d'une famille juive polonaise, je ne sais pas si ça fait une différence
Généalogie russe et nom de jeune fille
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Généalogie russe et nom de jeune fille
Bonjour Liviene,
Sinon, pour le reste, je ne sais pas comme ça, mais je pourrai demander autour de moi.
J'ai apris cette année qu'en Ukraine actuelle (mais apparemment c'est un héritage soviétique, donc j'ai envie de dire : et en URSS), le nom de jeune fille d'une femme mariée n'a aucune valeur juridique et ne doit jamais figurer sur les papiers officiels. En France, on conserve son nom de jeune fille toute sa vie et il a même plus de valeur que le nom marital, quoiqu'en gros on les utilise indifféremment. En Ukraine, une fois mariée, la femme perd pour ainsi dire son nom de jeune fille et un papier à son nom de jeune fille n'a aucune valeur (en fait, on considère que ce n'est pas elle). Après, je ne sais pas pour l'époque présociétique, ça a pu changer, mais du coup j'ai quand même un doute sur l'histoire des noms de jeune fille.
Tu veux dire : le prénom et le patronyme ?Liviene wrote:Il s'agit d'un acte de naissance dans lequel la mère du bébé est citée (deux prénoms)
Sinon, pour le reste, je ne sais pas comme ça, mais je pourrai demander autour de moi.
J'ai apris cette année qu'en Ukraine actuelle (mais apparemment c'est un héritage soviétique, donc j'ai envie de dire : et en URSS), le nom de jeune fille d'une femme mariée n'a aucune valeur juridique et ne doit jamais figurer sur les papiers officiels. En France, on conserve son nom de jeune fille toute sa vie et il a même plus de valeur que le nom marital, quoiqu'en gros on les utilise indifféremment. En Ukraine, une fois mariée, la femme perd pour ainsi dire son nom de jeune fille et un papier à son nom de jeune fille n'a aucune valeur (en fait, on considère que ce n'est pas elle). Après, je ne sais pas pour l'époque présociétique, ça a pu changer, mais du coup j'ai quand même un doute sur l'histoire des noms de jeune fille.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Non il ne s'agit pas du patronyme
mais bel et bien d'un second prénom.
Oui, je n'ai pas été bien claire : en fait, il s'agit d'une famille juive de Pologne du temps où la Pologne était intégrée à l'empire russe. C'est pour ça que l'acte est rédigé en russe et non en polonais (a priori).
En fait, j'ai sollicité l'aide de mon correspondant russe ; il pense comme moi qu'il y a eu une erreur d'orthographe de la part de l'officier d'Etat civil.
Pour recentrer sur ma question, je me demandais si en russe, il était possible de dire : (mettons) Roza s Popovyx pour Rosa née Popov.
Moi, j'aurais plutôt dit : Roza urozhdennaja Popova
Mes explications sont sans doute confuses mais en tout cas, je te remercie pour ton aide, Svernoux.
Oui, je n'ai pas été bien claire : en fait, il s'agit d'une famille juive de Pologne du temps où la Pologne était intégrée à l'empire russe. C'est pour ça que l'acte est rédigé en russe et non en polonais (a priori).
En fait, j'ai sollicité l'aide de mon correspondant russe ; il pense comme moi qu'il y a eu une erreur d'orthographe de la part de l'officier d'Etat civil.
Pour recentrer sur ma question, je me demandais si en russe, il était possible de dire : (mettons) Roza s Popovyx pour Rosa née Popov.
Moi, j'aurais plutôt dit : Roza urozhdennaja Popova
Mes explications sont sans doute confuses mais en tout cas, je te remercie pour ton aide, Svernoux.

Vu l'époque de la rédaction de l'acte, l'officier pouvait être un Polonais. Et si en russe on utilise pas la tournure "s... (avec le génitif pluriel)", ce que j'ignore, c'était bel et bien une expression courante en polonais. On parlait et surtout écrivait comme ça encore dans la première moitié du XX siècle, p ex: Hanna z Tańskich Potocka (Hanna Potocki, née Tańska).
Dans ton acte ça peut être donc un polonisme.
Plus tard on a commencé à employer l'expression z domu qui veut dire exactement la même chose (littéralement c'est de la maison, familliale sous-entendu). Hanna Potocka z domu Tańska. Et ça s'emploie toujours comme ça.
Last edited by Andrzej on 02 Feb 2007 12:49, edited 3 times in total.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Re: Non il ne s'agit pas du patronyme
Et non pas Popovom ?Liviene wrote: Moi, j'aurais plutôt dit : Roza urozhdennaja Popova

Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Merci :D
Merci Andrzej,
Ton avis est plus que pertinent. J'avais un doute que tu m'as ôté.
Mon correspondant russe m'a dit que ça pouvait être soit son nom de jeune fille (ce qui me paraissait le plus vraisemblable) soit la mention d'une appartenance à une communauté : Roza des XXX (sous-entendu : des juifs de tel endroit).
Par contre, mon russe étant plutôt rouillé, tu me poses une colle pour urozhdennaja. J'utiliserais le nominatif soit Popova (dans mon exemple) mais si l'instrumental est de rigueur, ça ferait Popovoj.
Je vous remercie tous deux, Svernoux et Andrzej.
Ton avis est plus que pertinent. J'avais un doute que tu m'as ôté.
Mon correspondant russe m'a dit que ça pouvait être soit son nom de jeune fille (ce qui me paraissait le plus vraisemblable) soit la mention d'une appartenance à une communauté : Roza des XXX (sous-entendu : des juifs de tel endroit).
Par contre, mon russe étant plutôt rouillé, tu me poses une colle pour urozhdennaja. J'utiliserais le nominatif soit Popova (dans mon exemple) mais si l'instrumental est de rigueur, ça ferait Popovoj.
Je vous remercie tous deux, Svernoux et Andrzej.
Re: Merci :D
pas plus que le mienLiviene wrote:
Par contre, mon russe étant plutôt rouillé,

Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Liviene a raison, c'est par exemple "Ivanova urozhdennaya Popova" (ou variante : Ivanova v devichestve Popova). Aucune raison d'avoir l'instrumental.
Par contre, je ne vois pas que ça puisse être Roza urozhdennaya Popova, logiquement l'ordre des mots doit être prénom, nom d'épouse puis "née" et nom de jeune fille, ça n'a pas de sens de mettre uniquement le prénom et "née unetelle"
Enfin, pour cette histoire de s Popovikh (comme exemple
), mon mari ne connaît pas cette forme, ni en russe ni en ukrainien. Après ça ne garantit pas non plus que ça n'ait pas existé, ça pourrait être un archaïsme vu l'époque concernée, mais je pencherais plutôt pour l'hypothèse d'Andrzej. 
Par contre, je ne vois pas que ça puisse être Roza urozhdennaya Popova, logiquement l'ordre des mots doit être prénom, nom d'épouse puis "née" et nom de jeune fille, ça n'a pas de sens de mettre uniquement le prénom et "née unetelle"
Enfin, pour cette histoire de s Popovikh (comme exemple


Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it