Je vais à nouveau appel à vous pour une nouvelle traduction plutôt simple. Voici la phrase :
Je ne suis pas amoureux ; nous sommes seulement amis.
Attention, dans la mesure du possible, «seulement» ne doit pas donner l'impression d'un jugement de valeur, d'une insuffisance, d'une insatisfaction... ; mais comme indication neutre d'infériorité, dans le sens «rien d'autre que».
eu nu sunt îndrâgostit, ne consider ca prieteni (le chapeau du a doit être mis à l'envers)
je ne suis pas amoureux, je nous considère comme amis
ou
eu nu sunt îndrâgostit, te consider ca o prietena
je ne suis pas amoureux, je te considère comme une amie
voilà c'est mon avis parce que le seulement comme tu le veux toi je n'y arrive pas, d'ailleurs en français ça peut aussi être mal pris...
à plus
"nu sunt îndrâgostit, pentru mine esti o prietena"
le pronom personnel ne s'écrit généralement pas (cf. l'espagnol). et ça donne : "je ne suis pas amoureux, pour moi tu es une amie".
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Je trouve cette dernière version, de mon regarde de néophyte, idéale
Malheureusement, je n'ai pas eu l'occasion que je pensais d'utiliser cette phrase, mais je la réserve quand même, elle peut toujours resservir =)
Merci
presque - j'imagine qu'on parle d'un jeu vidéo de stratégie type C&C, donc : "salut, développe aussi quelques défenses, au moins quelques lance-roquettes, parce que là tu risques de perdre beaucoup de ressources"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved