Traduction Français -> Roumain

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Traduction Français -> Roumain

Post by alex51 »

Bună Ziua!

Je vais à nouveau appel à vous pour une nouvelle traduction plutôt simple. Voici la phrase :
Je ne suis pas amoureux ; nous sommes seulement amis.
Attention, dans la mesure du possible, «seulement» ne doit pas donner l'impression d'un jugement de valeur, d'une insuffisance, d'une insatisfaction... ; mais comme indication neutre d'infériorité, dans le sens «rien d'autre que».

Mulţumesc !
luluyi
Membre / Member
Posts: 269
Joined: 25 Oct 2006 18:19

Post by luluyi »

:hello:

eu nu sunt îndrâgostit, ne consider ca prieteni (le chapeau du a doit être mis à l'envers)
je ne suis pas amoureux, je nous considère comme amis

ou
eu nu sunt îndrâgostit, te consider ca o prietena
je ne suis pas amoureux, je te considère comme une amie
voilà c'est mon avis parce que le seulement comme tu le veux toi je n'y arrive pas, d'ailleurs en français ça peut aussi être mal pris...
à plus
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Merci =)
Je trouve toutefois le "ne consider..." un peu lourd, y'aurait-il moyen de le contourner néanmoins ?
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Moi je trouve que luluyi a bien contourné le problème du "seulement" :jap:
j'aurai pas fait mieux
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

"nu sunt îndrâgostit, pentru mine esti o prietena"

le pronom personnel ne s'écrit généralement pas (cf. l'espagnol). et ça donne : "je ne suis pas amoureux, pour moi tu es une amie".
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Je trouve cette dernière version, de mon regarde de néophyte, idéale :D
Malheureusement, je n'ai pas eu l'occasion que je pensais d'utiliser cette phrase, mais je la réserve quand même, elle peut toujours resservir =)
Merci
:hello:
moi c'est moi
Guest

traduction

Post by moi c'est moi »

sal, fati si tu ceva aparare, macar cateva lansatoare de racheta ca nu consta mult, ca asa risti sa pierzi multe resurse


quelqu'un pourais e traduire ca s'il vous plais
User avatar
papy
Membre / Member
Posts: 68
Joined: 04 Jun 2004 16:47

Post by papy »

pas vraiment sûr du tout, mais bon !!!

salut, protèges-toi aussi, malgré quelques lanceurs de rocket qui ne sont pas très consistant, et ainsi perdre beaucoup de ressources
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

presque - j'imagine qu'on parle d'un jeu vidéo de stratégie type C&C, donc : "salut, développe aussi quelques défenses, au moins quelques lance-roquettes, parce que là tu risques de perdre beaucoup de ressources"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
papy
Membre / Member
Posts: 68
Joined: 04 Jun 2004 16:47

Post by papy »

oui ,mais moi pas connaître les jeux vidéo, ah si j'avais su !!! :sun:
Post Reply