Marques diacritiques pour lettres majuscules (dans CV)

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Marques diacritiques pour lettres majuscules (dans CV)

Post by ANTHOS »

Bonjour tous

Dans un CV, est-ce qu'il est admissible de ne pas mettre les marques diacritiques pour les lettres majuscules (titre de chaque rubrique: compétences etc).

Merci de vos avis!
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Tu parles d'accents? Je pense qu'il est toléré de ne pas en mettre mais il est toujours plus correct de les mettre...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Oui je parle des accents et cie...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

La prétendue règle "il n'y a pas d'accent sur les majuscules" est un mythe ; ça n'a jamais été, au contraire, qu'une tolérance à l'époque des machines à écrire, incapable de les produire. Mais les typographes en ont toujours mis, aux majuscules proprement dites (grammaticales, en début de phrase) comme aux hauts-de-casse (PREMIÈRE PARTIE). Bref : il faut mettre tous les signes diacritiques (accents, cédilles, trémas) dans les majuscules.

Ne pas les mettre pourrait d'ailleurs passer pour une forme d'incompétence : je ne sais pas utiliser les caractères spéciaux dans Word.

Cela étant, si je puis me permettre : on met toujours trop de majuscules (ou plus exactement : trop de capitales). Il me semble que les règles en usage dans le "monde de l'entreprise" sont un peu plus coulantes que les règles en usage en typographie, mais malgré tout, il me semble qu'on continue d'enseigner aux apprenti(e)s-secrétaires francophones (;) Kyliane, à l'aide !) qu'il ne faut pas en abuser.

Contrairement à ce qui se fait dans d'autres langues, on ne met pas, par exemple, les noms de famille en majuscule (Pierre Dupont, pas Pierre DUPONT). De même l'usage anglais de mettre des majuscules à chaque mot d'un titre me perturbe en tant que francophone :) .

Et il me semble que les DRH y sont sensibles : les gens qui ont obtenu une Licence de Sciences De La Vie Et De La Terre à l'Université PIERRE ET MARIE CURIE PARIS VII ont certainement moins de chances que ceux qui ont, plus calmement, obtenu une licence de sciences de la vie et de la terre à l'université Pierre-et-Marie-Curie* / Paris VII.

[Pas de maj à "licence", c'est à un nom commune, pas de maj à "université" quand c'est un établissement parmi d'autres - l'Université, c'était l'administration créée par Napoléon et abolie par Edgar Faure, etc.]

(*Pour les traits-d'union dans ce cas précise, il me semble qu'il y a une tolérance : la typographie en voudrait (cf. la rue Victor-Hugo) mais l'usage le rejette).

:roll: Dans Wikipédia, on voit tout de suite les articles qui ont été rédigé par des pas-très-pros de la frappe informatique, et personnellement, bourré de préjugés que je suis, j'ai tout de suite tendance à considérer comme scientifiquement douteux les articles mal majusculés (et généralement encore plus déficients que moi en coquilles et fautes d'orthographe :roll: ).

Les deux articles de Wiki sont d'ailleurs bien faits :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A ... _capitales
http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_ ... n%C3%A7ais
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Merci de tes réponses

En fond de moi, je savais.

En ce qui concerne les majuscules à tout bout de champ, je suis contre.

Mais je suis pour la majuscule initiales comme North Atlantic Treaty Organisation, une règle anglo-saxonne.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sisyphe wrote:(*Pour les traits-d'union dans ce cas précise, il me semble qu'il y a une tolérance : la typographie en voudrait (cf. la rue Victor-Hugo) mais l'usage le rejette).
La différence entre Pierre-Curie et Jacques Chirac (au pif), c'est que le premier est décédé, comme l'indique le trait d'union dans son nom.

Mais il est vrai que l'usage se perd un peu au quotidien. Dommage, on voyait tout de suite à qui on avait affaire, même sans connaître la personne.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Mais je suis pour la majuscule initiales comme North Atlantic Treaty Organisation, une règle anglo-saxonne.
Si c'est un sigle anglais, oui bien sûr.

En revanche, l'usage français, c'est bel et bien "majuscule au premier mot seulement" : Organisation du traité de l'Antlantique nord ("Atlantique" en a une par nature puisque c'est un nom propre).

Sur ce point, il est vrai qu'il y a des flottements (je suis le premier à écrire Confédération Générale du Travail si c'est pour expliquer le sigle à quelqu'un - et le premier à vérifier en permanence comment écrire "ministère de l'Éducation nationale"). Cela dit, si c'est pour un CV, mieux vaux s'en tenir à l'usage prescrit.

D'ailleurs une remarque : si tu cites des sigles internationaux, pense à vérifier s'il en existe une traduction en français ; personne ne connaît le NATO en France, on dit bien OTAN, prononcé [otã] ou [otan].
Last edited by Sisyphe on 01 Feb 2008 19:06, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

(J'aurais du donner un exemple en français.)

Il me semble éminemment logique d'employer les initiales en majuscules pour les noms propres, comme ceux des organismes, pour éviter des ambiguités. Comme exemple (inventé de toutes pièces)

Le congrès annuel de l'Association de coopération viticole internationale a été une grande reussite.
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

arkayn wrote:
Sisyphe wrote:(*Pour les traits-d'union dans ce cas précise, il me semble qu'il y a une tolérance : la typographie en voudrait (cf. la rue Victor-Hugo) mais l'usage le rejette).
La différence entre Pierre-Curie et Jacques Chirac (au pif), c'est que le premier est décédé, comme l'indique le trait d'union dans son nom.
En fait, étant jeune, j'ai appris que les noms de lieux, de rues, d'établissements etc. qui portent le nom d'un personne prennent le trait d'union. Donc selon moi, on écrira « la rue Victor-Hugo », mais « l'écrivain Victor Hugo ».
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Et pour les appellations de personnes (intitulés de poste) dans un texte ?

du style, M. X, directeur des ressoruces humaines

il n'en faut pas non plus en français. C'est bien ça ?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Euh, il n'en faut pas de quoi ? De majuscules ?
Si c'est bien ça la question, non il n'en faut pas. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

désolée ! oui, c'est bien ça :loljump:

merci :)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Comme j'aurai l'occasion de le dire demain sur un ton comminatoire et menaçant, avec le reproche dans le geste et l'éventualité du zéro dans la voix à mes élèves qui m'ont fait le coup : on met toujours trop de majuscules en français.

Les majuscules, c'est :
- Au début des phrases.
- Aux noms propres stricto sensu (Jacques Chirac, la France)
- Au noms communs qui deviennent des noms propres parce qu'ils renvoient à un évènement : le Jeudi Noir, le Vendredi Saint, Mai 68 (mais en aucun cas les noms de mois ou jours ne sont des noms propres).
- A quelques mots qui ont deux sens suivant qu'ils sont ou non pourvus d'une majuscule : l'état / L'Etat.

SETOU ! Toutes les autres sont abusives ou presque (il y a je crois une tolérance pour "Chère Madame" au début d'une lettre, mais pas dans le corps).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote:- Au noms communs qui deviennent des noms propres parce qu'ils renvoient à un évènement : le Jeudi Noir, le Vendredi Saint, Mai 68 (mais en aucun cas les noms de mois ou jours ne sont des noms propres)
Euh, et encore, je crois que selon l'Imprimerie nationale ne demande à mettre la majuscule qu'au seul le mot caractéristique et, le cas échéant, à l'adjectif qui le précède (mais ses préconisations ne sont pas homogènes : http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Typo/t03.html).
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

J'ai encore une quesiton à ce sujet et j'aimerais l'avis de traducteurs.

J'ai un document commercial en anglais qui fait grand usage de majuscules là où on ne devrait pas en mettre en français !

Précisément, c'est utilisé pour mettre en valeur des termes précis dont on donne la définition pour éviter de répéter tout au long du document. Du style :
"Agreement" means .... with Client ..... through Agency.

Est-ce que dans ce cas particulier, il est judicieux de s'adapter et de faire pareil ?
Je dis ça car, par ex, même en trad, dans le commerce, on est parfois obligé de choisir les termes anglo-saxons que les gens du métier utilisent au quotidien plutôt que la version française qui est rare.

Donc ici dois-je mettre des majuscules ou absolument pas ?
Last edited by domanlai on 01 Feb 2008 21:32, edited 1 time in total.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply