ovide et pythagore (latin)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

ovide et pythagore (latin)

Post by ode »

bonjour

je dois traduire un passage des metamorphoses d'ovide et plus precisement un passage sur pythagore mais ce n'est pas le probleme :)
j'ai reussi a traduire le passage a peu pres sans encombre hormis un passage et une forme que je pense verbale
le passage c'est pas trop grave je vais plancher un peu plus dessus pour demeler l'ordre et le sens des mots

mais par contre la forme 'alatur' je ne vois pas d'où elle vient j'ai chercher dans plusieurs dico mm si ca doit etre une forme conjuguée

la phrase est : 'Ergo pacite, vaticinor, cognatas caede nefanda exturbare animas, nec sanguine sanguis alatur'

j'ai traduit par: 'donc abstenez-vous, je le prophetise (je sais pas si c'est trop trop francais ca?? :lol: ), de chasser brutalement les âmes de vos connaissances par des meurtres sans nom et que le sang ... du sang'

le -tur me fais penser à un passif ou un deponent mais je n'ai rien trouver de tel dans le gaffio ou alors je pense à une forme composer d'un autre verbe (comme adsum qui est un composé de sum)

donc s'il y a des specialistes du latin :prof: :confused: sur le forum qui connaitraient cette forme :)

merci ;)
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: ovide et pythagore (latin)

Post by Olivier »

alo, alere = nourrir (d'où aliment, etc)
et cognatus = parent (apparenté, du même sang)
(et un mot avait l'air bizarre, en retrouvant le texte avec Google il manquait un r: parcite)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Gaffiot, il ne s'est pas encore transformé lui-même en verbe latin ;)

Le sens y est et Olivier a répondu. Ce qui t'a peut-être troublé, c'est que tu as successivement deux expressions de l'interdiction différente :

- parcite + infinitif
- ne + subjonctif
(Fort peu classiques l'une et l'autre d'ailleurs, mais on ne te demande pas de faire du thème...)

Pour "vaticinor", regarde le deuxième sens dans le dictionnaire.

Quant à "nefanda" c'est un plus fort que "sans nom". C'est bel et bien criminel, impie. Et tant qu'à faire, j'essaieraie de rendre "caede nefanda" par une expression au singulier, ça évitera au prof de soupçonner (les profs sont soupçonneux) que tu as cru que c'était un pluriel.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

merci bcp sisyphe et olivier :hello:

pour alatur je pensais un peu que c'etait de alo mais je ne comprends pas pourquoi il donne alatur et non alitur (peut etre que j'ai loupé un cour mais pour moi ca allait pas :confused: )

Merci bcp pour les conseils de forme sysiphe (je sais les profs sont toujours tres soupçonneux surtout dans les trad!! :loljump: )

(dsl pour parcite : faute de frappe :confused: )
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
Post Reply