Interprète sans diplôme: déjà vu?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Trampoline
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 12 Mar 2007 11:51

Interprète sans diplôme: déjà vu?

Post by Trampoline »

La bise à vous toutes et tous.
Je tiens à avoir votre avis sur la nécessité d'un diplôme pour devenir interprète.

Profil:

. 27 ans
. Titulaire d'un Diplôme d'École de Commerce et d'un MBA (Master américain style école de Commerce)
. 6 ans d'expérience en entreprise
. 10 ans d'expérience comme traducteur amateur-freelance.
. pas envie de retourner à l'école
. Langue A: Francais - Anglais
. Langue B: Espagnol - Allemand
. Langues C: Catalan

- Dans quelle mesure est-il nécessaire d'avoir un diplôme pour exercer la profession d'interprète?
- Existe-t-il d'autre moyens d'apprendre le métier (training et tout) directement en entrerpise? (genre Ausbildung allemande)
- Y a-t-il de la place dans le secteur de l'interprétariat pour les interprètes "amateurs-freelance qui arrondissent joliment les fins de mois" comme on rencontre dans le monde de la traduction écrite?

Merci pour vos réponses.
La bise encore.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Euh, franchement... Bon courage sans diplôme !
Oui, tu pourras peut-être faire un peu d'interprétariat de liaison... Mais ça m'étonnerait que ça aille bien loin (et encore moins que tu ne puisses vivre que de ça).

PS : sinon, à vrai dire, j'ai pas bien compris ce que peut vouloir dire "amateur freelance pendant 10 ans" :-o
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Edge
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 11 Mar 2007 14:57

Post by Edge »

svernoux wrote: PS : sinon, à vrai dire, j'ai pas bien compris ce que peut vouloir dire "amateur freelance pendant 10 ans" :-o
Pareillement, j'aimerais bien savoir ce que ca signifie!

Alors, pour te répondre, je vais citer monsieur Weiser, professeur à l'ESIT qui a dit de manière triste "Tout le monde peut se déclarer interprète du jour au lendemain". Mme Rosenbaum, interprète à l'ESIT aussi, qui a répondu à mon interview dans le cadre de mon projet pro, m'a dit qu'il n'existait pas de véritable cadre du métier d'interprétariat.

Cependant, tu ne pourras jamais faire de l'interprétariat comme les diplômés (de l'ESIT par exemple) le définissent. Une connaissance, même parfaite des langues, est insuffisante, il y a toute une méthode et une rigueur à acquérir, et qui n'est pas à la portée de tous, c'est pourquoi tu ne t'étonneras pas de savoir qu'aujourd'hui il n'y a environ que 2700 interprètes sur toute la planète.
- Dans quelle mesure est-il nécessaire d'avoir un diplôme pour exercer la profession d'interprète?
En tout cas, tu ne pourras pas exercer l'interprétariat de conférence. Les écoles comme l'ESIT, te forment de manière professionnelle, et au sortir des 2 ans du Master, il faut que tu sois aussi pro que ta prof qui a 40 ans derrière elle (dixit Mme Rosenbaum). L'interprétariat ne s'apprend pas sur le tas.
- Existe-t-il d'autre moyens d'apprendre le métier (training et tout) directement en entrerpise? (genre Ausbildung allemande)
En entreprise, je sais pas, mais à l'ONU (plus gros employeur d'interprètes du monde à ce jour, environ 500 par jour), c'est no way comme on dit. Pour plus de précisions, voir ma réponse en haut.
- Y a-t-il de la place dans le secteur de l'interprétariat pour les interprètes "amateurs-freelance qui arrondissent joliment les fins de mois" comme on rencontre dans le monde de la traduction écrite?
Tout dépend de qui t'emploie. Si tu veux être déclaré, je serais tenté de te dire non. =)
ali - B
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 01 Oct 2006 20:40

Post by ali - B »

tu ne t'étonneras pas de savoir qu'aujourd'hui il n'y a environ que 2700 interprètes sur toute la planète
Euh... il y en a pt être 2700 membres de l'AIIC, mais au moins le double dans le monde. je parle biensûr des interprètes de conférence diplômés.

Ceci dit, je suis d'accord qu'il semble difficile de faire carrière dans ce métier sans diplôme...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Interprète sans diplôme: déjà vu?

Post by didine »

Je suis interprète de conférence. Mes réponses concernent donc ce domaine, qui est apparemment celui qui t'intéresse.

Au passage, si tu veux faire de l'interprétation de liaison, aucun problème. C'est un domaine pour lequel il n'existe pas de formation à proprement parler. La plupart des interprètes de liaison sont des personnes dont l'activité principale est l'enseignement des langues ou la traduction.
. 27 ans
Tu entres tout juste dans la moyenne d'âge (27-30 ans) des étudiants en interprétation de l'ESIT (école que j'ai faite)!
. Titulaire d'un Diplôme d'École de Commerce et d'un MBA (Master américain style école de Commerce)
Ca ne veut absolument rien dire. On peut très bien avoir fait des études de commerce brillantes et ne pas avoir les qualités nécessaires à l'interprétation... tout comme on peut être un très bon interprète qui aurait échoué en école de commerce.
. 6 ans d'expérience en entreprise
. 10 ans d'expérience comme traducteur amateur-freelance.
Là encore, ca ne change rien.
. Langue A: Francais - Anglais
. Langue B: Espagnol - Allemand
. Langues C: Catalan
Je ne remets en aucun cas tes compétences linguistiques en cause, mais honnêtement, ca me paraît extrêmement ambitieux... Avoir cette combinaison linguistique au bout de X années de métier, oui, mais au tout début, ca me semble difficile...
- Dans quelle mesure est-il nécessaire d'avoir un diplôme pour exercer la profession d'interprète?
C'est tout simplement essentiel. Se lancer dans l'interprétation sans formation adéquate, c'est comme apprendre la chirurgie cardiaque dans des livres et faire une transplantation cardiaque alors qu'on n'a jamais eu un scalpel entre les mains. Tu ne peux tout simplement pas apprendre sur le tas sur le dos des délégués! Les échanges à interpréter ont un très haut degré de précision et souvent de technicité. Les délégués attendent donc de toi une prestation professionnelle, ils ont réellement besoin de toi, ils ne sont pas là pour te permettre d'apprendre! Comme l'a dit Edge, le critère d'attribution du diplôme à l'ESIT est le suivant: les membres du jury doivent, en t'écoutant, pouvoir se dire qu'ils sont prêts à t'envoyer pour les remplacer demain s'ils tombent malade.

La consécutive ne peut pas s'apprendre seul. C'est une épreuve obligatoire dans les tests d'accréditation tels que ceux des institutions européennes. Donc sans consec solide, impossible de travailler pour l'UE, qui est un très gros recruteur. De même, impossible d'apprendre la simultanée seul: ca peut paraître facile, mais si ca paraît facile, c'est qu'on le fait mal car on fait du calque sans réfléchir!
- Existe-t-il d'autre moyens d'apprendre le métier (training et tout) directement en entrerpise? (genre Ausbildung allemande)
Non. Les entreprises n'emploient pas d'interprètes de conférence en interne. À la limite, tu pourrais faire de la trad et de la liaison en entreprise.
- Y a-t-il de la place dans le secteur de l'interprétariat pour les interprètes "amateurs-freelance qui arrondissent joliment les fins de mois" comme on rencontre dans le monde de la traduction écrite?
Amateurs non, car la profession requiert un haut degré de professionnalisme! Certains interprètes qui ont des combinaisons linguistiques très répandues bouclent leurs fins de mois en faisant de la trad, mais des gens qui arondissent leur fin de mois en faisant de l'interprétation (de la "vraie"), ca n'existe pas.

N'hésite pas si tu as d'autres questions.

:hello:
Last edited by didine on 14 Mar 2007 11:43, edited 1 time in total.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Interprète sans diplôme: déjà vu?

Post by svernoux »

didine wrote:
- Dans quelle mesure est-il nécessaire d'avoir un diplôme pour exercer la profession d'interprète?
C'est tout simplement essentiel. Se lancer dans l'interprétation sans formation adéquate, c'est comme apprendre la chirurgie cardiaque dans des livres et faire une transplantation cardiaque alors qu'on n'a jamais eu un scalpel entre les mains. Tu ne peux tout simplement pas apprendre sur le tas sur le dos des délégués! Les échanges à interpréter ont un très haut degré de précision et souvent de technicité. Les délégués attendent donc de toi une prestation professionnelle, ils ont réellement besoin de toi, ils ne sont pas là pour te permettre d'apprendre!
Ceci m'inspire cela : on voit bien là la limite de la comparaison avec la traduction, car si en traduction on ne peut pas non plus théoriquement se permettre de flouer le client sur la qualité, 1) on est généralement pas face à lui, ce qui veut dire que certains traducteurs (peu professionnels) ne se gênent effectivement pas pour faire n'importe quoi, et après moi le déluge ! 2) on dispose de beaucoup plus de latitude pour se documenter et on peut aussi faire réviser ses traductions par des traducteurs plus expérimentés pour à la fois rendre un travail de qualité au client et soi-même progresser, voire apprendre sur le tas. Mais en interprétation, pas de filet de secours !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Trampoline
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 12 Mar 2007 11:51

Post by Trampoline »

Merci à vous, gars et filles.
Infos précises, claires et rapides. Que du bonheur!

Bon bah, c'est un peu ce que je me disais avant d'écrire le message.
Merci quand même pour confirmer mes intuitions quand au métier d'interprète.

Au passage, merci pour le complément d'information sur mon âge. Je pensais que j'étais un peu vieux pour l'Esit.

Bah pendant que vous êtes chaud, je vous remets un fil de discu.
Trampoline.
Post Reply