"avoir envie de..." se construit : radical du verbe+suffixe 고 (go) suivi du verbe 싶다 (shipta)
pour "j'ai envie d'y aller" :
aller : 가다 (kada)
ca donne (a l'infinitif) : 가고 싶다 (kago shipta)
apres la phrase change en fonction du niveau de politesse, par exemple la forme polie "normale" (pas trop formelle) : 가고 싶어요 (kago shipeoyo)
En dialecte du Jeolla (Sud-Ouest) on remplace 싶다 par 자프다 (japeuda)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
"Himoitsen" sonne assez bizarre. On peut utiliser "tuo" sous la forme "tuonne" mais pas "tuolla" (qui indique la proximité sans mouvement).
Merci Didine. c'est vrai qu' "himoita" n'est pas vraiment courant.
quant à mennä tuolla c'est grammaticalement faux en effet même si on l'entend et le lit assez souvent.
Unsui wrote:quant à mennä tuolla c'est grammaticalement faux en effet même si on l'entend et le lit assez souvent.
Il y a une seule traduction possible pour "aller quelque part" (destination définie): mennä tuonne/sinne, etc. On utilise donc impérativement l'illatif ou l'allatif.
L'expression "mennä tuolla" se traduit en gros par "to go about" en anglais. On ne peut pas l'utiliser pour parler d'un déplacement dont la destination est connue.
L'expression "mennä tuolla" se traduit en gros par "to go about" en anglais. On ne peut pas l'utiliser pour parler d'un déplacement dont la destination est connue