"J'ai envie de...."

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Elenween
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 07 Feb 2007 12:38
Location: 14
Contact:

"J'ai envie de...."

Post by Elenween »

Bonjour !

J'aimerais savoir commetn dit on "J'ai envie de ..." dans différentes langues ..

Et plus particulièrement "J'ai envie d'yaller" en Finnois ! Image

Merki !
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En japonais :

"Avoir envie de..." se construit comme ça : verbe à la forme suspensive suivi de たい (tai).

Par exemple : j'ai envie d'y aller :

Aller = 行く (iku).

Et la phrase donne : 行きたい (ikitai).

(Attention, 行く un verbe fort ; pour les verbes faibles, on supprime る (ru).)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

En finnois, une façon possible :

himoitsen mennä tuolla/sinne. j'ai envie d'y aller

ou bien :

haluan mennä tuolla. je souhaite y aller

menen mielelläni ... j'irai volontiers ...
menisin mielelläni ... j'irais volontiers ...

:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien :

J'ai envie de... = Ho voglia di...
J'ai envie d'y aller ! = Ho voglia di andarci!

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Unsui wrote:En finnois, une façon possible :

himoitsen mennä tuolla/sinne. j'ai envie d'y aller

ou bien :

haluan mennä tuolla. je souhaite y aller

menen mielelläni ... j'irai volontiers ...
menisin mielelläni ... j'irais volontiers ...

:hello:
La façon la plus naturelle de le dire en finnois est Tekisi mieli mennä sinne.

"Himoitsen" sonne assez bizarre. On peut utiliser "tuo" sous la forme "tuonne" mais pas "tuolla" (qui indique la proximité sans mouvement).

:hello:
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

En Coreen :

"avoir envie de..." se construit : radical du verbe+suffixe 고 (go) suivi du verbe 싶다 (shipta)

pour "j'ai envie d'y aller" :
aller : 가다 (kada)
ca donne (a l'infinitif) : 가고 싶다 (kago shipta)
apres la phrase change en fonction du niveau de politesse, par exemple la forme polie "normale" (pas trop formelle) : 가고 싶어요 (kago shipeoyo)

En dialecte du Jeolla (Sud-Ouest) on remplace 싶다 par 자프다 (japeuda)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "J'ai envie de...."

Post by Olivier »

en hongrois: j'ai envie de ... = kedvem van ...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romani : kamov... ou alors... mangov
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

"Himoitsen" sonne assez bizarre. On peut utiliser "tuo" sous la forme "tuonne" mais pas "tuolla" (qui indique la proximité sans mouvement).
Merci Didine. :hello: c'est vrai qu' "himoita" n'est pas vraiment courant.
quant à mennä tuolla c'est grammaticalement faux en effet même si on l'entend et le lit assez souvent. :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol:

"tengo ganas de ..." ou bien "me apetece"
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Unsui wrote:quant à mennä tuolla c'est grammaticalement faux en effet même si on l'entend et le lit assez souvent. :)
Il y a une seule traduction possible pour "aller quelque part" (destination définie): mennä tuonne/sinne, etc. On utilise donc impérativement l'illatif ou l'allatif.

L'expression "mennä tuolla" se traduit en gros par "to go about" en anglais. On ne peut pas l'utiliser pour parler d'un déplacement dont la destination est connue.

:hello:
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

L'expression "mennä tuolla" se traduit en gros par "to go about" en anglais. On ne peut pas l'utiliser pour parler d'un déplacement dont la destination est connue
Merci pour cette précision. :)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

jeg har lyst til +inf (en danois)
Ik heb zin in+nom/ik heb zin, compléments te+inf (en néerlandais)
User avatar
Elenween
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 07 Feb 2007 12:38
Location: 14
Contact:

Post by Elenween »

Merki à vous tous !
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

chinois mandarin
我很想去 wo3 hen3 xiang3 qu4
chinois cantonais
我好想去 ngo5 hou2 seung2 heui3
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply