nyarzduk wrote:
Chinois : 请勿吸烟 (qing3 wu4 xi1 yan1)
je viens toujours compliquer la vie à tout le monde mais ... j'aime bien rappeler que le chinois est en fait multiple.
L'expression ci-dessus est du chinois mandarin de Chine continentale.
En chinois standard* (écrit) du côté de Hong Kong, on verra plutôt :
不准吸煙 [bu4 zhun3 xi1 yan1 transcription mandarin]
en cantonais (parlé donc), on dit :
唔准食煙 [m jeun sik yin transcription cantonais]
en shanghaiais parlé (j'ai trouvé en vérifiant un élément sur le net) :
勿准喫香煙
les variantes sont les suivantes :
chinois standard / mandarin : verbe aspirer
en cantonais et en shanghaiais : verbe manger (deux caractères différents)
chaque langue a sa variante dans la manière d'exprimer l'interdiction
* standard ne signifie pas plus correct ou plus standard que le mandarin. C'est juste une manière de désigner le chinois écrit que tout le monde, même ceux qui ne parlent pas mandarin, peut comprendre. Ce chinois standard comme toute langue peut avoir plusieurs versions selon les endroits. D'où les variantes écrites ci-dessus.