Salut
j'essaye de traduire cet article vers cette page.
C'est à propos de la région du Pont, en Asie Mineure où des Grecs ont vécu.
Mais j'ai un doute sur l'adjectif pour qualifier quelque chose ou quelqu'un venant de cette région.
On dit la "lyre pontiaque" (l'instrument)
Que dit-on pour un village ?
pour les Grecs de cette région ? (en anglais Pontic Greeks)
Y a-t'il un moyen de nommer les Grecs de cette région (de la même manière qu'on dit les Bretons au lieu des Français de Bretagne).
pontique ou pontiaque ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
pontique ou pontiaque ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
alors apparamment on dit "les Grecs pontiques" ou "les Pontiques" pour les humains,
"le pontique" = la langue
et "pontiaque" s'applique aux objets (par exemple la "lyre pontiaque")
Dira-t'on "musique pontique" ou "musique pontiaque" ?
"le pontique" = la langue
et "pontiaque" s'applique aux objets (par exemple la "lyre pontiaque")
Dira-t'on "musique pontique" ou "musique pontiaque" ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En fait ποντικός est le mot grec ancien alors que ποντιακός est un mot de grec démotique moderne - préférable au précédent (qui doit sans doute être acceptable au regard de la katharevoussa), car ποντικός en grec moderne signifie "souris" !
C'est la raison pour laquelle on parle effectivement de "lyre pontiaque" ou de "dialecte pontiaque", qui réfèrent à des réalités modernes ; et qu'on dit "pontique" dans tous les autres cas...
... Cela étant, "pontiaque" n'est dans aucun dictionnaire. Plus qu'une règle de grammaire ("pontique pour l'Antiquité et pontiaque pour la Grèce moderne"), c'est plutôt un "néohellénisme" que d'utiliser "pontiaque".
C'est comme "dorique/dorien". On dit "dorien" dans tous les cas (dialecte, géographie, histoire, personnages...), avec un suffixe plutôt latin (-ien), mais on dit "dorique" pour les colonnes, ce qui est la forme grecque (dorikos), par habitude...
C'est la raison pour laquelle on parle effectivement de "lyre pontiaque" ou de "dialecte pontiaque", qui réfèrent à des réalités modernes ; et qu'on dit "pontique" dans tous les autres cas...
... Cela étant, "pontiaque" n'est dans aucun dictionnaire. Plus qu'une règle de grammaire ("pontique pour l'Antiquité et pontiaque pour la Grèce moderne"), c'est plutôt un "néohellénisme" que d'utiliser "pontiaque".
C'est comme "dorique/dorien". On dit "dorien" dans tous les cas (dialecte, géographie, histoire, personnages...), avec un suffixe plutôt latin (-ien), mais on dit "dorique" pour les colonnes, ce qui est la forme grecque (dorikos), par habitude...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)