traduction THAILANDAIS (besoin de vos lumieres)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 21 Jun 2007 01:15
traduction THAILANDAIS (besoin de vos lumieres)
bonjour,
desireux de faire un tatouage dont la signification me tient a coeur, je souhaiterai tatouer "GARDER LA FOI" en langue thai. pourriez vous me traduire cette phrase et me montrer comment cela s'ecrit en ideogramme thai pour avoir un modele. merci d'avance pour votre disponibilité. cordialement
desireux de faire un tatouage dont la signification me tient a coeur, je souhaiterai tatouer "GARDER LA FOI" en langue thai. pourriez vous me traduire cette phrase et me montrer comment cela s'ecrit en ideogramme thai pour avoir un modele. merci d'avance pour votre disponibilité. cordialement
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
C'était apparemment pas facile à traduire
จงรักษาความเชื่อ
Qui se prononce Jong raksa kuam cheua
Et aussi éventuellement : อย่าหยุดที่จะเชื่อ (ya yut tija cheua), littéralement "il ne faut pas arrêter de croire".
Mais je te conseille quand même de demander un autre avis, surtout pour une chose aussi importante qu'un tatouage.
จงรักษาความเชื่อ
Qui se prononce Jong raksa kuam cheua
Et aussi éventuellement : อย่าหยุดที่จะเชื่อ (ya yut tija cheua), littéralement "il ne faut pas arrêter de croire".
Mais je te conseille quand même de demander un autre avis, surtout pour une chose aussi importante qu'un tatouage.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
La première je pense qu'on comprend plus dans le sens de "il faut respecter (ou préserver) les croyances".
A mon humble avis c'est de toute façon intraduisible tel quel, déjà le concept de foi n'est pas le même ici, puisque la religion n'est pas la même et n'est pas vécue pareil, et si en plus c'est dans une expression figurée, qui signifie ne pas perdre espoir ou ne pas perdre confiance, alors là ça devient très compliqué de faire coïncider les deux idées.
A mon humble avis c'est de toute façon intraduisible tel quel, déjà le concept de foi n'est pas le même ici, puisque la religion n'est pas la même et n'est pas vécue pareil, et si en plus c'est dans une expression figurée, qui signifie ne pas perdre espoir ou ne pas perdre confiance, alors là ça devient très compliqué de faire coïncider les deux idées.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 21 Jun 2007 01:15
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 21 Jun 2007 01:15