"Question Everything" in all Languages
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 125
- Joined: 23 Mar 2003 05:55
- Location: Harrah, OK, United States
- Contact:
"Question Everything" in all Languages
Hello! I would like to know how to say AND write what "Question Everything" is in all possible langauges. What I have so far is:
German - Frage alles.
Irish - Ceistigh gach. (Not grammatically correct)
These were made by a friend, please if inaccurate please correct:
French - Question tout
Spanish - Pregunda todo
Thanks.
German - Frage alles.
Irish - Ceistigh gach. (Not grammatically correct)
These were made by a friend, please if inaccurate please correct:
French - Question tout
Spanish - Pregunda todo
Thanks.
Last edited by Esenthiel on 13 Sep 2003 06:02, edited 1 time in total.
Es den dotil.
Re: "Question Everything" in all Languages
Do you mean "You can ask any question"? This is what you got so far in French, Spanish... (French and Spanish had been inverted by the way).Esenthiel wrote:Hello! I would like to know how to say AND write what "Question Everything" is in all possible langauges.
If you mean "Question Everything" in the sense of "Don't take everything for granted", then the translations won't be the same.
Also, if it is an advice to someone, please tell us if you will address one person or several people.

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
"question tout"
"question tout " doesn't mean anything in french !
maybe you should try "demander tout" or "questionner sur tout"
maybe you should try "demander tout" or "questionner sur tout"
hi
Well, in Swissgerman it would be "Frög alles" or "Froog alles". -
But it makes not very much sense, even your german "Frage alles" is not used. "Frage nach allem" would be more precise, if you want someone to allow to ask for anything. Or "Alles in Frage stellen" would mean to have doubts in everything.
Well, in Swissgerman it would be "Frög alles" or "Froog alles". -
But it makes not very much sense, even your german "Frage alles" is not used. "Frage nach allem" would be more precise, if you want someone to allow to ask for anything. Or "Alles in Frage stellen" would mean to have doubts in everything.
-
- Guest
Hi
I guess "Question everything" is the same construction as the famous saying: "Hear no evil, see no evil, speak no evil".
The meaning would be: 'Don't take anyting for granted'.
That's for the English translation (I hope)
In French (assuming it's a general order to many people), it would be:
"Doutez de tout", if the accent is on scepticism, or "Posez des questions sur tout", if the accent is on learning.
Maybe Esenthiel could confirm the meaning so we can all get on with it. Certainly "Question tout" doesn't mean anything.
Regards
ChrisP
I guess "Question everything" is the same construction as the famous saying: "Hear no evil, see no evil, speak no evil".
The meaning would be: 'Don't take anyting for granted'.
That's for the English translation (I hope)

In French (assuming it's a general order to many people), it would be:
"Doutez de tout", if the accent is on scepticism, or "Posez des questions sur tout", if the accent is on learning.
Maybe Esenthiel could confirm the meaning so we can all get on with it. Certainly "Question tout" doesn't mean anything.
Regards
ChrisP
-
- Membre / Member
- Posts: 125
- Joined: 23 Mar 2003 05:55
- Location: Harrah, OK, United States
- Contact:
Yes, I was given a couple of inaccurate translations by friends who said they could speak those languages.
. I'm having trouble putting it in a way you could understand, instead of saying "You should question everything," - it's just "question everything." It's the verbal form of question, I guess sentence fragments are difficult to translate sometimes. I know they're difficult to translate into Gaelic.

Es den dotil.
Re: Hum...
Yes, or simply "Questionne tout", which was perhaps what your friend wanted to say at first, and he just made a little spelling mistake.SubEspion wrote:I think it means in French « Se questionner sur tout » or « Tout
questionner »
"Al principio era el Verbo..."
Re: "Question Everything" in all Languages
Hello, I think that indeed the meaning would be in French "Remets tout en question" or "Doute de tout", as was suggested above.
And in Hungarian "Vonj kétségbe mindent!". Or perhaps rather "Vond kétségbe a világot!" = Question the whole world!
-- Olivier
And in Hungarian "Vonj kétségbe mindent!". Or perhaps rather "Vond kétségbe a világot!" = Question the whole world!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Do you mean this is part of a sentence? In this case, could you give us the sentence?Esenthiel wrote:I guess sentence fragments are difficult to translate sometimes.
About Serenita and Olivier's proposals in French, it also depends if you're talking to a friend or to a more distant person; otherwise, if it's to many people, it's like ChrisP (among others) has suggested.
Basically, I would say we can only help if you help us understand

