Canti dins un grop vocal polifinic occitan (langadocian).
Ai enveja de montar la subrebèla cançon "Vivèm totjorn en montanha" de Zefirin Castellon.
Teni l'abitud de collectar la traduccion de totas las cançons de nòstre repertòri. mas, dins aquela cançon, me trobi cotat davant tres mots:
- dins lo segond coblet, la cançon ditz: "L'ostal es plen de GOVÈRN, de faiòus e de PEULONS".
Me manca lo sens de dos mots:
"GOVÈRN". Segurament quicòm que se manja, amb un autre sens en francès que "gouvernement".
"PEULONS". Probablament tanben quicòm que se manja.
- dins lo tresen coblet, la cançon ditz: "Joves e vielhs cadun sauta, volèm sortir li PICONS".
Me manca lo sens del mot "PICONS".
Que siatz apassionats coma ieu de Zefirin Castellon, cantaires o musicians, occitans, provençals o nissarts, (e benlèu francés, perqué pas ?) grandmercé de voler m'ajudar sus aquel còp.
Joan Peire de Quilhan
Traduction du Provençal. Vivèm totjorn en montanha.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe