Blabla wrote:llamarme al tlf ke se me va la olla y nu me acuerdo¡M.R.Alcachofo.
soi 1 sireno de cinturaparriva to hombra y pavajo to cola.
Bonjour,
Il faudrait alors que vous demandiez à votre interlocuteur d'écrire comme il se doit

. En fait je ne cherche ni cherchais pas à être désagréable, néanmoins je tiens à signaler que ce type d'écriture me déplaît et me gêne.
Le message donnerait ceci
"Llamarme al teléfono que se me va la olla y no me acuerdo. M.R. Alcachofo
Soy un sireno: de la cintura para arriba todo hombre y para abajo toda la cola".
(ou à peu près, car non seulement il s'agit de langage sms mais en plus le type de message fait penser à un accent andalou, où les personnes ne prononcent pas certaines lettres, du coup il y a "to" pour "todo").
"Se me va la olla" est une expression espagnole (d'Espagne) qui veut dire "je perds la tête, je suis confus"".
Et la traduction :
M'appeler au téléphone car je perds la tête / j'ai une mauvaise mémoire et je ne me souviens pas. M.R. Alcachofo (un nom).
Je suis "un" sirène : de la taille vers le haut tout un homme et de la taille vers le bas toute la queue.
Guten Tarte! Sorry for the time...