Traduc' Espagnole(avec beaucoup d'abreviations..)-Française

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Blabla
Guest

Traduc' Espagnole(avec beaucoup d'abreviations..)-Française

Post by Blabla »

llamarme al tlf ke se me va la olla y nu me acuerdo¡M.R.Alcachofo.
soi 1 sireno de cinturaparriva to hombra y pavajo to cola.


Voilà, j'aimerais que vous m'aidez a traduire ces deux phrases si c'est possible .

merci :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonjour,

Si le message était en espagnol, je serais en mesure de vous le traduire. Mais s'agissant de langage sms, je suis désolée mais c'est une agression envers la langue et le lecteur. Si vous l'écrivez de façon lisible, je repasserai plus tard vous donner la traduction.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Blabla
Guest

Post by Blabla »

Justement!
Je parle très peu l'espagnol, et je ne comprends absolument pas cette phrase! Ce n'est pas moi qui l'ai écrite.
Je ne vois pas l'interêt de vous demander une traduction si je l'abrége de moi-même.
Si elle n'était pas écrite en langage sms, peut etre que je l'aurais comprise, mais là je n'y arrive pas. C'est pour cela que je vous demande de l'aide.
merci :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Traduc' Espagnole(avec beaucoup d'abreviations..)-França

Post by Manuela »

Blabla wrote:llamarme al tlf ke se me va la olla y nu me acuerdo¡M.R.Alcachofo.
soi 1 sireno de cinturaparriva to hombra y pavajo to cola.
Bonjour,

Il faudrait alors que vous demandiez à votre interlocuteur d'écrire comme il se doit ;) . En fait je ne cherche ni cherchais pas à être désagréable, néanmoins je tiens à signaler que ce type d'écriture me déplaît et me gêne.

Le message donnerait ceci

"Llamarme al teléfono que se me va la olla y no me acuerdo. M.R. Alcachofo
Soy un sireno: de la cintura para arriba todo hombre y para abajo toda la cola".

(ou à peu près, car non seulement il s'agit de langage sms mais en plus le type de message fait penser à un accent andalou, où les personnes ne prononcent pas certaines lettres, du coup il y a "to" pour "todo").

"Se me va la olla" est une expression espagnole (d'Espagne) qui veut dire "je perds la tête, je suis confus"".

Et la traduction :

M'appeler au téléphone car je perds la tête / j'ai une mauvaise mémoire et je ne me souviens pas. M.R. Alcachofo (un nom).
Je suis "un" sirène : de la taille vers le haut tout un homme et de la taille vers le bas toute la queue.
Guten Tarte! Sorry for the time...
blabla
Guest

Post by blabla »

Merci beaucoup Manuela :)
Effectivement, il vient d'andalousie.

A bientôt et encore merci.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

:jap:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply