Argent de poche dans toutes les langues

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Giulia
Guest

Argent de poche dans toutes les langues

Post by Giulia »

Bonjour
Qui saurait me traduire argent de poche dans toutes les langues ?

Merci
Julie
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

:hello:

anglais: pocket money ou pin money (plus familier)

Karine
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate: džeparac


:hello:
Helena
User avatar
anabelle
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 29 Jun 2003 17:27
Location: Pologne/France

Post by anabelle »

En polonais c’est: „kieszonkowe” (ca vient de la „poche” = „kieszeń”)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tcheque = kapesní (peníze) (kapsa = poche, penize = argent)
slovaque = vreckové (peniaze) (vrecko = poche, peniaze = argent)
roumain = bani de buzunar (bani = argent, buzunar = poche)
jap = kozukai
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: taskurahat
Estonien: taskuraha
Hongrois: zsebpénz

Danois: lommepenge
Suédois: fickpengar, nålpengar

Russe: карманные деньги
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

espagnol (peu utilisé) : dinero para gastos menudos
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Allemand: Taschengeld
Rena :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Euh, pour l'espagnol, j'aimerais bien avoir la confirmation d'arkayn : je n'ai jamais vu le terme en espagnol et ça sort tout droit du dico... :confused:
MaisseArsouye
Guest

en belge

Post by MaisseArsouye »

En français de belgique, on peut dire "dringueille". Je ne connais pas l'orthographe exacte. Il me semble que ca viendrait du flamand "dringheid" = pourboire. Quelqu'un peut confirmer ?

Après vérification...

Dringuelle est au dictionnaire avec le sens de "pourboire". Mais il a aussi le sens de "argent de poche" ou "étrenne". Ca vient de l'allemand "trinkgeld" = "pourboire".
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bon...

Post by SubEspion »

En FRANCAIS CANADIEN

· Argent d'pôche

Il me semble qu'il y a une meilleure traduction mais elle ne me vient pas
à l'esprit mais voici un petit exemple de phrase pour compenser.

Pourquoi a-t-elle de l'argent de poche ?

Pourquoi alâ d'l'argent d'poche elle ?

:hello:
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Pour le Japonais, on utilise deux mots, dont le fameux "pocket money"

小遺い / ポケットマネー (kozukai / poketto manéé)

Chinois
li'ngyòngqia'n
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

... manan je sais poukoua j'ai décidé d'apprendre le japonais plutot que le chinois ! :-o
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Leeloo Multipass wrote:Pour le Japonais, on utilise deux mots, dont le fameux "pocket money"

小遺い / ポケットマネー (kozukai / poketto manéé)

Chinois
li'ngyòngqia'n
arf les caractères passent pas là... :cry:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

iubito wrote:arf les caractères passent pas là... :cry:
ben si... (Netscape)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply