question on Sanskrit bahuvriihi compounds

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

question on Sanskrit bahuvriihi compounds

Post by pc2 »

salutations,

bahuvriihi-s are compound words that form adjectives or nouns qualifying some other noun.
for example:
ashtaadhyaaya = ashta (eight) + adhyaaya (chapter) = eight-chapter (something with eight chapters, i.e., a book).
but here is our doubt: the word "adhyaaya" maintains its original gender, or does have to agree with the gender of the word for "book"?
if the last word of the bahuvriihi compound becomes an adjective, how will we know the different gender endings for the word?

thank you in advance,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

comment

Post by solbjerg »

Why not 200 kg – that would make it easier to remember
E = 18 *10¹⁸ joules
By the way not all matter would be converted unless there is an equal amount of matter and antimatter present.

Your language question is beyond me, so I’ll cross that road another day, even though I also climb the mountain because it’s there.
User avatar
drkpp
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 17 Apr 2006 19:19
Location: India
Contact:

Post by drkpp »

यल्लिंगं यद्वचनं या च विभक्तिर्विशेषस्य।
तल्लिंगं तद्वचनं ता च विभक्तिर्विशेषणस्यापि॥


Try to get the meaning of the verse posted above. It will solve your question.
It should be a good excercise for you or else then ask.

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

drkpp wrote:यल्लिंगं यद्वचनं या च विभक्तिर्विशेषस्य।
तल्लिंगं तद्वचनं ता च विभक्तिर्विशेषणस्यापि॥


Try to get the meaning of the verse posted above. It will solve your question.
It should be a good excercise for you or else then ask.

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com
thank you. we will try.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: comment

Post by pc2 »

solbjerg wrote:Why not 200 kg – that would make it easier to remember
E = 18 *10¹⁸ joules
By the way not all matter would be converted unless there is an equal amount of matter and antimatter present.

Your language question is beyond me, so I’ll cross that road another day, even though I also climb the mountain because it’s there.
of course, not all matter is converted to energy. in fission, just a little amount of the matter will be converted to energy... anyway, it would still be a very large amount of energy.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

drkpp wrote:यल्लिंगं यद्वचनं या च विभक्तिर्विशेषस्य।
तल्लिंगं तद्वचनं ता च विभक्तिर्विशेषणस्यापि॥


Try to get the meaning of the verse posted above. It will solve your question.
It should be a good excercise for you or else then ask.

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com
we have transliterated it and separated the sandhi:

yad liNgaM yad vacanaM yaa ca vibhaktiH visheSasya.
tad liNgaM tad vacanaM taa ca vibhaktiH visheSaNasya api.

we know that liNgaM, vacanaM and vibhaktiH (gender, number and case) are the subjects, and we know that, generally, when there is a "yad ... tad"-like alternance, it means "what ... (is) ...". but we don't understand why "visheSasya" (distinction) appears in the genitive case.
try to give us only a hint (so we can try to translate it by ourselves), but, if it's not possible, you can just show us the translation.

thank you in advance,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
drkpp
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 17 Apr 2006 19:19
Location: India
Contact:

Post by drkpp »

OK. Some hints.

1. visheSha = visheShanAma = noun
2. visheShaNa = adjective
3. Genitive case is used to show some kind of relation between the two things.

I hope this helps.

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

thank you for your answer.

by what you say, we understood that the adjectives (including the bahuvriihi-s) agree with the nouns in gender, number and case... right?

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
drkpp
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 17 Apr 2006 19:19
Location: India
Contact:

Post by drkpp »

Yes. You got it right.
Happy to see that you are steadily progressing in your knowledge of Sanskrit.
I am just curious.
How did you come to like Sanskrit in a country where there is no Sanskrit background?

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

salutations,

our country - Brazil - really doesn't have a Sanskrit background.
actually, we have always liked languages, but we like Sanskrit in special because of Hinduism: our father lived in an Ashrama for 10 years (it was actually before we were born). this was a Ramakrishna ashrama founded by Swami Vijoyananda.
he brought home a copy of the hymn book of the Ashrama (with most of them being in Sanskrit, transliterated), and this is how we got to know Sanskrit.
actually, we don't have just the book, we also have some tapes with recorded sessions of the temple, with many hymns of the book being chanted. this is also what attracted us in Sanskrit: the sound. there is a particular hymn we like, by Swami Virajananda.
furthermore, we searched about Sanskrit grammar, and it became another factor that made us like Sanskrit.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply