[Prononciation de "oi"]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
"oi"?
Bonjour mm
"oi"? Dans quelle langue? En français, ça se prononce généralement "oa" comme dans "moi" sauf dans quelques circonstances, comme dans "lointain". Dans les langues polynésiennes, c'est parfois "oïlle" (le i fondu dans le o) comme dans monoï (une huile parfumée), parfois o-i (les deux lettres séparément : d'abord o, ensuite i) comme dans 'arioi (un niveau de royauté) qui se prononce ari-o-i.
Pour les autres langues, je laisse les autres membres de ce forum te répondre. Mais je crois que tu limiterais les recherches si tu indiquais quelle langue est concernée.
"oi"? Dans quelle langue? En français, ça se prononce généralement "oa" comme dans "moi" sauf dans quelques circonstances, comme dans "lointain". Dans les langues polynésiennes, c'est parfois "oïlle" (le i fondu dans le o) comme dans monoï (une huile parfumée), parfois o-i (les deux lettres séparément : d'abord o, ensuite i) comme dans 'arioi (un niveau de royauté) qui se prononce ari-o-i.
Pour les autres langues, je laisse les autres membres de ce forum te répondre. Mais je crois que tu limiterais les recherches si tu indiquais quelle langue est concernée.
Last edited by Anuanua on 10 Oct 2007 20:46, edited 2 times in total.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
oui en français c'est oua avec un ou court c'est-à-dire wa (pas oa)mm wrote:comment faut-il prononcer -oi-? Je sais que normalement on prononce [ua]. Est ce qu'il y a des prononcations differentes?
il y a des dialectes où c'est wè ce qui était le standard il y a 2 siècles
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

La prononciation de "oi" est passée de [we] à [wa] à partir du XIVe siècle ; suivant les régions et les classes sociales, ce changement c'est fait plus ou moins vite. On cite souvent le cas d'une couturière qui avait été arrêtée sous la Terreur au motif qu'elle aurait déclaré qu'il fallait un roi, et qui fut finalement relâchée parce qu'elle avait en réalité voulu dire qu'il lui fallait un rouet.
Paradoxalement, [wa] est au 14e siècle une pronciation populaire, du moins à Paris ; la noblesse affectera longtemps de dire [we], jusqu'au delà de la Révolution, en particulier dans l'Emigration.
Après, [we] passe pour une prononciation archaïque. Il y a effectivement des "poches de résistances" (la Normandie, entre autres) de [we] jusqu'au milieu du XXe siècle. Mais les derniers locuteurs à prononcer ainsi, s'il en existe encore, ne doivent plus être tout jeunes.
Comme l'a signalé Anuanua, s'il y a un 'n' après, il y a nasalisation, mais la chose reste logique : le se nasalise en [oe~] comme il le ferait s'il était tout seul (vin...).
Il faut un tréma pour empêcher cette prononciation : bizarroïde.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Moé. m'a vous répondre
Bonne idée Sisyphe!Sisyphe wrote:J'ai fais de cette question un sujet à part, car elle parturbait le fil-sondage sur la prononciation "août".
Amusante l'anecdote de la femme qui voulait un rouet! (pour nous, pas pour elle!)
Bin... au Québec, c'est encore courant. Je ne sais pas à partir de quel âge tu déclares que quelqu'un n'est plus tout jeune, mais on l'entend encore fréquemment dans les cours de récré des écoles ...primaires! Et dans les maternelles.Mais les derniers locuteurs à prononcer ainsi, s'il en existe encore, ne doivent plus être tout jeunes.
Et, lorsque "oi" est prononcé "oua" au lieu de "oa", ça risque d'être interprété comme un peu snob. Ou français...

Dans plusieurs régions (Montréal, par exemple), on dira même oâ ("â" comme dans "château") : par exemple. le "moâ d'ou" pour "le mois d'août".
Mais, pour "moi", "toi" et plusieurs autres expressions, on entend souvent moé, toué... Même chez les enfants.
Et ce n'est pas vu comme un acte de résistance! (Sauf si on considère que le Québec, en Amérique, résiste encore et toujours à l'envahisseur...

I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Un exemple de prononciation en "oué"
Mon grand-père, à Vendôme, près de Blois, a 92 ans et dit :
[tu drue] pour "tout droit"
Il fait aussi beaucoup de diphtongues sur des sons [e] finaux :
je prendrai [zhë prãdrej]
mais jamais [druej] pour "droit"
Comme le disait Sisyphe, c'est un locuteur d'un certain âge.
Mon grand-père, à Vendôme, près de Blois, a 92 ans et dit :
[tu drue] pour "tout droit"
Il fait aussi beaucoup de diphtongues sur des sons [e] finaux :
je prendrai [zhë prãdrej]
mais jamais [druej] pour "droit"
Comme le disait Sisyphe, c'est un locuteur d'un certain âge.
-
- Guest
oi
Bonjour,
votre discussion me remet en mémoire une vieille chanson française dont voici quelques extraits :
Mon père ainsi que ma mère n'avait d'enfant que moé
la destinée la rose au boé
il me mirent à l'école, à l'école du roé.....etc
bon après midi
(ici miju qui ne peut plus se connecter comme avant)
votre discussion me remet en mémoire une vieille chanson française dont voici quelques extraits :
Mon père ainsi que ma mère n'avait d'enfant que moé
la destinée la rose au boé
il me mirent à l'école, à l'école du roé.....etc
bon après midi
(ici miju qui ne peut plus se connecter comme avant)
Dans certaines régions du Canada francophone, oi est prononcé de plusieurs façons. Par exemple, il est entre autres encore prononcé [wé], particulièrement les mots "toi", "moi" ([twé] et [mwé]), etc. D'ailleurs, sur MSN, pas mal de jeunes Québécois écrivent toé/moé.
Parfois on le prononce [wo] (avec un O ouvert) comme dans "mois", "poids" ([mwo] et [pwo]). On entendra également de temps en temps [wè] comme dans "quoi" ([kwè]), "fois" ([fwè]) ou, plus rarement, "poisson" ([pwè.sõ]), par exemple.
N.B.: "foi" et "foie" sont toujours prononcés [fwa].
Un autre cas particulier est le verbe croire. Par ici, pratiquement tout le monde dit [kré:r] ou [krè:r]. La diphtongue est donc totalement supprimée.
Parfois on le prononce [wo] (avec un O ouvert) comme dans "mois", "poids" ([mwo] et [pwo]). On entendra également de temps en temps [wè] comme dans "quoi" ([kwè]), "fois" ([fwè]) ou, plus rarement, "poisson" ([pwè.sõ]), par exemple.
N.B.: "foi" et "foie" sont toujours prononcés [fwa].
Un autre cas particulier est le verbe croire. Par ici, pratiquement tout le monde dit [kré:r] ou [krè:r]. La diphtongue est donc totalement supprimée.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna