Aide pour une traduction français / anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lexnews
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 25 Oct 2007 21:23

Aide pour une traduction français / anglais

Post by lexnews »

Bonsoir,

je dois faire une interview de Stephen Covey pour notre site culturel (gratuit !) Est ce que quelqu'un pourrait me confirmer ma traduction peut être compréhensible !!!

merci de votre aide (je suis ouvert à toutes les critiques, mon anglais étant surtout oral...)

Philippe



LEXNEWS : « L’importance de nos paradigmes, ou représentations du monde, semblent tels qu’ils sont la plupart du temps un obstacle dans la communication et la compréhension des individus. Quels sont les facteurs liés à notre époque expliquant ce flou des paradigmes que nous vivons aujourd’hui ? »

LEXNEWS : « The importance of our paradigms, or representations of the world, seem such as they are most of the time an obstacle in the communication and the understanding of the individuals. What are factors connected to our time explaining this vagueness of the paradigms which we live today?


LEXNEWS : « La démonstration que vous faites de la proactivité ainsi que l’attitude gagnant/gagnant sont particulièrement séduisantes. Mais ces démarches dynamiques peuvent-elles encore jouer pleinement dans un univers où la réactivité est de plus en plus la norme ? Pensez vous qu’une action collective soit souhaitable pour y remédier face à l’impuissance de l’individu (education, associations, législations,…)»

LEXNEWS : « The demonstration which you make of the proactivity as well as the winning attitude are particularly attractive. But can these dynamic initiatives again play completely in a universe where a reactive attitude is more and more the standard? Do you think that a collective action is desirable to remedy it in front of the impotence of the individual”

LEXNEWS : « la synergie ne peut naître que de l’acceptation des perceptions personnelles du monde de chacun. Quelles sont les limites entre accepter ce qui peut être riche parce que différent et rejeter ce qui est nuisible car représentant une menace réelle pour soi (ex. une secte prônant un prosélytisme) ? » (p. 293)

LEXNEWS : « The synergy can occur only from the acceptance of the personal perceptions of the world of each. Which are the limits to accept what can be rich because different and to reject what is harmful because representing a real threat for one”

LEXNEWS : « Toutes ces questions ne peuvent trouver réponse que dans un processus incontournable : ce que vous nommez les victoires intérieures, or, très souvent, c’est à l’extérieur que nous recherchons la réponse à nos problèmes. »

LEXNEWS : « All these questions can find answer only in an inescapable process: what you name the internal victories, now, very often, it is outside that we look for the answer to our problems.”

LEXNEWS : « Peut on réellement savoir où aller alors que les vicissitudes et les diversités inviteraient plutôt au pluriel ? » (p. 114)

LEXNEWS : « Can really one know where to go while the adventures and the varieties would invite rather in the plural?”

LEXNEWS : « Un témoignage sur votre congé sabbatique à Hawaï est particulièrement poignant. Nous avons tous des « frigidaires » causes d’incompréhension et d’irritations. Pensez vous que face à l’absence de dialogue trop souvent constaté dans la famille, le couple ou l’entreprise, l’importance prise par les blogs et autres technologies peuvent constituer un relais efficace ? »

LEXNEWS : « A testimony on your sabbatical leave to Hawaï is particularly poignant. We have all "Frigidaire" causes of incomprehension and irritations. Do you think that in front of the absence of dialogue too often noticed in the family, the couple or the company, the importance taken by blogs and the other technologies can establish an effective relay? »
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Que du "mot à mot"...

Je suspecte le faible niveau des traductions.

Et j'ai vérifié auprès de Reverso.net et je ne peux que dire que ça y ressemble énormément.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
lexnews
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 25 Oct 2007 21:23

Réponse au message précedent

Post by lexnews »

Oui tout à fait j'ai fait la démarche de passer par reverso afin de proposer un texte déja (pre) traduit : il ya t-il quelque chose de mal à cela ?

c'est très certainement largement mieux que ce que je pourrais proposer moi-même (sinon je ne ferais pas cette demande sur ce site !)

merci !
miser-king
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 16 Oct 2007 11:54

Post by miser-king »

LEXNEWS : « L’importance de nos paradigmes, ou représentations du monde, semblent tels qu’ils sont la plupart du temps un obstacle dans la communication et la compréhension des individus. Quels sont les facteurs liés à notre époque expliquant ce flou des paradigmes que nous vivons aujourd’hui ? »

LEXNEWS : « The importance of our paradigms, or representations of the world, seem such as they are most of the time an obstacle in the communication and the understanding of the individuals. What are (the) factors connected to our time explaining this vagueness of the paradigms which (j’aurais mis that plutôt que which ou bien the paradigms we live in today) we live today?


LEXNEWS : « La démonstration que vous faites de la proactivité ainsi que l’attitude gagnant/gagnant sont particulièrement séduisantes. Mais ces démarches dynamiques peuvent-elles encore jouer pleinement dans un univers où la réactivité est de plus en plus la norme ? Pensez vous qu’une action collective soit souhaitable pour y remédier face à l’impuissance de l’individu (education, associations, législations,…)»

LEXNEWS : « The demonstration which (on peut enlever le which) you make of the proactivity as well as (and) the winning attitude are (is!! c’est la demonstration) particularly attractive. But can these dynamic initiatives again (still play a full role) play completely in a universe where a reactive attitude is more and more the standard? Do you think that a collective action is desirable to remedy it in front of the impotence (powerlessness, impotence est le terme medical)) of the individual”

LEXNEWS : « la synergie ne peut naître que de l’acceptation des perceptions personnelles du monde de chacun. Quelles sont les limites entre accepter ce qui peut être riche parce que différent et rejeter ce qui est nuisible car représentant une menace réelle pour soi (ex. une secte prônant un prosélytisme) ? » (p. 293)

LEXNEWS : « The synergy can occur only from the acceptance of the personal perceptions of the world of each (everybody). Which (what) are the limits to between accept what can be rich (wealthy) because different and to reject what is harmful because representing a real threat for one (oneself)

LEXNEWS : « Toutes ces questions ne peuvent trouver réponse que dans un processus incontournable : ce que vous nommez les victoires intérieures, or, très souvent, c’est à l’extérieur que nous recherchons la réponse à nos problèmes. »

LEXNEWS : « All these questions can find answer only in an inescapable (inevitable) process: what you name the internal victories, now, (and very oftenly)very often, it is (it is in the outside)outside that we look for the answer to our problems.”

LEXNEWS : « Peut on réellement savoir où aller alors que les vicissitudes et les diversités inviteraient plutôt au pluriel ? » (p. 114)

LEXNEWS : « Can really (can we really know)one know where to go while the (misadventures)adventures and the varieties would invite rather in the plural (would rather invite to the plurial, à voir….) ?”

LEXNEWS : « Un témoignage sur votre congé sabbatique à Hawaï est particulièrement poignant. Nous avons tous des « frigidaires » causes d’incompréhension et d’irritations. Pensez vous que face à l’absence de dialogue trop souvent constaté dans la famille, le couple ou l’entreprise, l’importance prise par les blogs et autres technologies peuvent constituer un relais efficace ? »

LEXNEWS : « A testimony (an account ou bien a token, testimony est le terme judiciaire) on your sabbatical leave to Hawaï is particularly poignant. We have all (we all have) "Frigidaire" (fridges causes??????) causes of incomprehension and irritations. Do you think that in front of the (too often)absence of dialogue too often noticed in the family, the couple or the company, the importance taken by blogs and the other technologies can establish an effective relay? »
Guest
Guest

merci beaucoup pour votre aide

Post by Guest »

merci beaucoup pour cette aide !

je suis en province mais si vous me laisser vos coordonnées je citerai votre nom et mail au bas de l'interview

très cordialement

notre mail lexnews AT free POINT fr
miser-king
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 16 Oct 2007 11:54

Post by miser-king »

de rien!! merci pour cet honneur ça fait plaisir, mais ce n'est pas nécessaire non plus de me citer lol!!! votre interview passe dans une revue papier? ou bien est un journal web? dans ce cas pouvez-vous me donner l'adresse de la page internet svp?
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Mais, je me demande si notre membre comprend ce qu'on lui répond (car c'est dans le cadre d'une interview) s'il/elle n'a pas un niveau supposé.

Il y a une différence entre utiliser un traducteur automatique et l'effort de soi. Différence énorme.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
lexnews
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 25 Oct 2007 21:23

merci pour votre aide !

Post by lexnews »

je trouve normal de vous faire figurer sur notre interview. Notre revue (220.000 lecteurs par mois) a son site à l'adresse suivante :
www.lexnews.fr
si vous le souhaitez, nous pouvons faire figurer votre nom et adresse mail pour la traduction.
Un geste en vaut un autre et votre aide me sera précieuse pour poser mes questions à une personne qui n'est autre qu'un ancien conseiller du Président Clinton et l'un des meilleurs auteurs aux etats unis de management et devt personnel (Stephen Covey)

Merci encore
Post Reply