Traducteur de site
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traducteur de site
Salut, je voudrais faire un truc pour me site, qu'il soit dispo dans le plus de langue possible alors ce que je veux faire c'est proposer sur l'intro de mon site, le choix de la langue, vous connaissez un traducteur (machine) fiable qui puisse faire ça ? suffisamment fiable pour qu'on puisse comprendre la traduction.
@+
@+
Re: Traducteur de site
Ca n'existe pas (et heureusement).Z-MT wrote:vous connaissez un traducteur (machine) fiable qui puisse faire ça ? suffisamment fiable pour qu'on puisse comprendre la traduction.
L'image de ton site en pâtirait si tu utilisais ces rebus.
exemple (viewtopic.php?t=1984)
inutile d'en dire plus
traduit vers le français avec un programme:More and more Europeans are finding that the once-traditional four-week summer vacation is no longer an option. According to the European Travel Monitor, short trips of between one and three days accounted for 27% of all breaks taken in 1999. Six out of 10 trips now last a week or less. And short holidays are more ambitious than ever before. Numerous factors are fueling the boom in minibreaks.
De plus en plus Européens constatent que les vacances de quatre semaines une fois-traditionnelles d'été ne sont plus une option. Selon le moniteur européen de voyage, les voyages courts de entre un et trois jours ont représenté 27% de toutes les coupures prises en 1999. Six sur 10 voyages durent maintenant une semaine ou moins. Et les vacances courtes sont plus ambitieuses que toujours avant. Les facteurs nombreux remplissent de combustible la perche dans les minibreaks.
inutile d'en dire plus

Last edited by Latinus on 02 Oct 2003 19:02, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
-
- Guest
LOL
c clair.
Le texte était plutôt bien traduit (encore compréhensible) mais la dernière phrase vient tout gacher
Techniquement, on n'aurai jamais la perfection à mon avis. C'est une machine, et pas un humain !
Et la machine y'aura des choses qu'elle ne comprendra jamais. Un exemple (donné par un de mes profs).
Si je dis "ce matin, quelqu'un a traversé devant chez moi".
Pour une machine, bein cette phrase est correcte à du sens, une bonne syntaxe.
Pour les humains (et plus précisément ceux qui suivaient son cours... on savait où habitait le prof), cette phrase était quasi impossible : il habitait sur la plus grosse avenue de la ville... 4 voix... très rapide... et pas de passage piéton devant chez lui.
Une machine ne pourra pas intégrer une subtilité comme celle-là : qu'est-ce qui rend la chaussée "intraversable" ? C'est une chose que nous, humains, somme capable d'estimer, mais pas une machine.

Le texte était plutôt bien traduit (encore compréhensible) mais la dernière phrase vient tout gacher

Techniquement, on n'aurai jamais la perfection à mon avis. C'est une machine, et pas un humain !
Et la machine y'aura des choses qu'elle ne comprendra jamais. Un exemple (donné par un de mes profs).
Si je dis "ce matin, quelqu'un a traversé devant chez moi".
Pour une machine, bein cette phrase est correcte à du sens, une bonne syntaxe.
Pour les humains (et plus précisément ceux qui suivaient son cours... on savait où habitait le prof), cette phrase était quasi impossible : il habitait sur la plus grosse avenue de la ville... 4 voix... très rapide... et pas de passage piéton devant chez lui.
Une machine ne pourra pas intégrer une subtilité comme celle-là : qu'est-ce qui rend la chaussée "intraversable" ? C'est une chose que nous, humains, somme capable d'estimer, mais pas une machine.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Heu là... je me permets d'apporter une nuance:iubito wrote:Un exemple (donné par un de mes profs).
Si je dis "ce matin, quelqu'un a traversé devant chez moi".
Pour une machine, bein cette phrase est correcte à du sens, une bonne syntaxe.
Pour les humains (et plus précisément ceux qui suivaient son cours... on savait où habitait le prof), cette phrase était quasi impossible : il habitait sur la plus grosse avenue de la ville... 4 voix... très rapide... et pas de passage piéton devant chez lui.
Une machine ne pourra pas intégrer une subtilité comme celle-là : qu'est-ce qui rend la chaussée "intraversable" ? C'est une chose que nous, humains, somme capable d'estimer, mais pas une machine.
On ne demande pas aux traducteurs automatiques de deviner que l'avenue en question n'est pas traversable. Si ce prof avait dit "ce matin, quelqu'un a traversé devant chez moi" à une personne qui ne sait pas où il (elle?) habite... et bien cette personne l'aurait compris exactement comme le logiciel de traduction : dans son sens premier.
Là où les traducteurs automatiques rencontreront quelques difficultés, c'est dans les multiples nuances et sens que peuvent prendre les mots en fonction des contextes.
Exemple:
Un pneu crevé = troué / dégonflé
Je suis crevé = fatigué
Ca crève les yeux = c'est évident
J'ai la crève = je suis malade
Je vais te crever! = tuer
....
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Ha okiubito wrote:bein l'exemple du prof était pas sur une traduction, mais sur l'intelligence artificielle, et la réaction d'une machine à une "affirmation".

Mais quand bien même... un cerveau humain donc le propriétaire ne sait pas où habite ton prof aurait réagit comme une IA : sens premier de l'affirmation => quelqu'un a traversé devant chez lui ce matin.
Si dans ce cerveau humain, le propriétaire à déjà eu l'occasion de "voir" où le prof habite... cela lui donne un avantage certain par rapport à l'IA, qui ne connaît pas cette information.
Par contre, si l'on programme l'IA pour la mettre """""d'égale à égal""""" dans cette situation => maison prof = pas pratique pour traverser = danger = ... , et d'y inclure une logique (ça existe déjà) de raisonnement pour dire "si pas logique car danger/.../... => alors ne pas comprendre sens premier. Cela ouvre déjà beaucoup plus de possibilités.
La suite, bien sûr, dépendra toujours de ce qu'on aura bien voulu programmer dans l'IA. On peut imaginer "qu'elle" pose une question du genre : est-ce bien prudent?
En tout les cas, je pense que l'IA restera quelque chose de très naïf pour très longtemps. Le "est-ce bien prudent" est une question très naïve... Mais cela prouve quand même que l'IA ne se borne pas forcément au sens premier des informations qui lui sont soumises... tout dépend de la complexité du programme.
Et puis... j'en connais de plus naïfs que ça

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Car0line wrote:Allez une petite traduction automatique d'anglais en français:
I am a fan of turkey football team
Traduit par Voila traduction ça donne :
Je suis un ventilateur d'équipe du football de dinde![]()
(bon ok j'ai exagéré je n'ai pas mis de majuscule à turkey..)




A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...