Nous sommes à la veille de la CIG de Rome. Cette conférence devrait avaliser la future Constitution européenne. En lisant le projet, je me suis apperçu que ce texte définit comme langues officielles de l'UE une série de langues : français, italien, anglais, allemand, espagnol, portugais, néérlandais, suédois, finnois, grec, danois, maltais, slovène, tchèque, slovaque, hongrois, polonais, estonien, lituanien, letton.
Cette façon de faire m'embête un peu. Quid des langues ayant une reconnaissance officielle d'une région d'un état membre ? Je pense surtout au catalan et au basque mais aussi au gaelique.
N'aurait-on pas du définir les langues officielles de l'UE comme les langues officielles des états membres et des entités autonomes de ces régions ? Cela permettait de ne pas modifier la CE chaque fois qu'une langue change de statut.
A côté de cela, il est écrit que toutes les versions de la CE sont égales en droit ! Je trouve ca terriblement dangereux. Un internaute a montré que les version françaises et anglaises comptent de nombreuses divergences dues à une impossiblité de traduction fiable à 100% ( traduction = trahison ) Pourquoi ne pas avoir choisi une version dans une langue précise pour lui donner la primauté sur les autres ( italien par exemple ).
Plus généralement se pose la question des langues de travail aux sein des institutions. Comment va-t-on pouvoir travailler à 20, 30 voire 40 langues ? Ne devrait-on pas choisir 5 ou 6 langues répandues et bien choisies dans les groupes linguistiques afin de faciliter les travaux. On continuerait à traduire les textes dans toutes les langues mais une seule version serait servirait "d'étalon juridique". L'ONU focntionne ainsi : anglais et français sont langues de travail, tous les textes sont traduits également en espagnol, russe, chinois et arabe plus d'autres langues ( japonaius, swahili, allemand, ... ) selon les cas, en cas de problème de traduction, la version français prime les autres. On respecte ainsi plusieurs choses : égalité des citoyens ( une version est diponible en chaque langue), efficacité de travail ( 20 langues * 19 traductions = 380 possiblités !!! ), assise juridique solide ( un seul texte de référence )
Qu'en pensez-vous ?
PS : désolé pour ce long, long, long message mais je pense que c'est vraiment important
