traduire une chanson

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
jba
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 17 Dec 2007 01:11

traduire une chanson

Post by jba »

pouvez vous me traduire en espagnol, anglais et brésilien cette chanson, s'il vous plait et si possible avec les rimes de la langue:

TU ES MA BOSSA NOVA
MA PETITE FLEUR AU PARFUM D’ARC EN CIEL
TU PORTES LE NOM D’UNE PIERRE, MAIS TON CŒUR, LUI, EST UNE BOSSA
J’AIME À REGARDER TES YEUX DE MIEL

TU ES MOITIÉ PAIN, MOITIÉ SOJA
DANS UN MONDE OÙ IL N’Y A PLUS DE FRONTIÈRES
ÉCOUTE CE RYTHME DE CONTRE-TEMPS POUR FAIRE TES PREMIERS PAS
JE SUIS LÀ POUR TE SORTIR DES GALÈRES

JE NE PEUX PAS M’EMPÊCHER D’ÊTRE JALOUX
QUAND UN JOUR TON PRINCE VIENDRA ME PRENDRE
MA PETITE FLEUR À MOI, MA PUCE, MON CŒUR, MON PETIT BOUT
IL DEVRA SAVOIR TE DIRE DES MOTS TENDRES

TU SERAS TOUJOURS MA BOSSA
MÊME SI UN SOIR LA VIE NOUS SÉPARE
TU FERMERAS LES YEUX, TU M’VERRAS DANSER AVEC TOI
NE SOIS PAS TRISTE, IL EST DÉJÀ BIEN TARD

UN BISOU ESQUIMAU ET PAPILLON
UN BISOU ENTRE NOUS, MAIS QUEL EST TON NOM ?

Merci par avance à très bientôt j'espère...

JB
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

español

Post by Muchacha Del Sur »

Sans les rimes en espagnol ça donnerais ça?

Eres mi bossa nova
Mi florecita al perfume del arco iris
Tienes el nombre de una piedra, pero tu corazón, es una bossa
Me gusta mirar a tus ojos melosos

Eres mitad pan, mitad soja
En un mundo donde no hay más fronteras
Escucha este ritmo de contratiempo para hacer tus primeros pasos
Estoy ahí para salirte de tus berenjenales

No puedo impedirme de tener celos
Cuando un día tu príncipe vendrá a cogerme
Florecita mía, mi enana, mi corazóncito, mon petit bout?

Tendrá que saber decirte palabras suaves

Siempre serás mi bossa
Aunque una noche la vida nos separa
Cerrarás los ojos, me verás bailar contigo
No seas triste, ya es demasiado tarde

Un besito esquimal y mariposa
Un besito entre nosotros, pero ¿Cuál es tu nombre?

Moi je proposerais ça mais je peux pas confirmer que tout est exacte, ce texte est donc à confirmer, car je pense qu'il y a des fautes.

:)
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
jba
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 17 Dec 2007 01:11

Post by jba »

merci infiniment... et très bonne nouvelle année et meilleur voeux, à l'année prochaine pour d'autre traduction.
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Le brésilien n'est pas une langue, c'est le portugais qui est parlé au Brésil.

:hello:
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
jba
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 17 Dec 2007 01:11

Post by jba »

J'ai encore une autre chanson à traduire: espagnol et anglais, merci par avance...

Chaque fille attend
Le prince charmant
Toutes les nuits
Seule dans son lit
En rêvant
Impatiemment
D’un sommeil enivrant
Elle attend

C'est la saison des grands vents
Pour les amants
Est venu
L’amour reçu
Quelque part
Part hasard
Sans un mot sans un regard
Une autre histoire

Nous sommes les princes, les princes de vos nuits
Un peu voyou, un peu doux mais séduit
Bravant toutes les guerres rien que pour vos yeux velours
Tout un empire pour vos mots d’amour

Ma main sur sa peau de soie
Elle pense à moi
Un réveil
En plein soleil
Sur un lit blanc
Doucement
Chaque bruit, chaque soupir
Désir

Chaque fille repense
À l'innocence
De leurs nuits
Remplis d’envies
En rêvant
Impatiemment
Chaque fille attend
Le prince charmant

C’est la lune qui nous apprend
A panser toutes nos blessures
Joliment
Elle nous rassure
Au fur et à mesure
De nos pas hésitants
Vers demain
Ma main dans ta main

merci et à bientôt

JB
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

espagnol

Post by Muchacha Del Sur »

J'ai commis un petit oublis à la première traduction à la phrase :

Cuando un día tu príncipe vendrá a cogerme

Sans l'oubli cela donne:

Cuando un día tu príncipe azul vendrá a cogerme

Je ne fais que passer, je commence alors le premier paragraphe:

Cada chica espera
El príncipe azul
Todas las noches
Solita en su cama
Soñando
Con impaciencia
En un sueño embriagador
Espera


Voilà pour l'instant si personne ne la fini je m'y risquerais :D
Merci et bonne année à toi et à tous les membres et visiteurs de ce superbe forum :drink: Vive 2008 !
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
jba
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 17 Dec 2007 01:11

Post by jba »

merci, je suis impatient de connaitre la suite...
Post Reply