A problem with the latin word "coli"

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
gorginus
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2007 15:27

A problem with the latin word "coli"

Post by gorginus »

Hello!

In fact, I have a problem with the latin word "Coli".

The passage I am trying to translate:

"omnia singulari dignoque etiam ab huius modi virginibus et sacerdotibus coli, statuam conlocarat" (inscription about a vestale called Cornelia)

In many latin dictionaries, "Coli" is linked with medical quastion (intestine). So I am really confused...

Maybe someone could propose an other sense for this word...

Goodbye

Sorry for my engish
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

coli is a form of coleo, which can mean "to give a cult to". It means something like "worth to be given a cult by these virgins and by these priests", but since you only gave us an extract of the inscription, it is difficult to give you the whole sense of the sentence. For instance, "digno" is in the male form, and cannot be used for the vestale Cornelia.

Sorry for my english too ;) .


Ah? en cherchant sur google, je vois qu'Anne345 m'avait grillé sur un autre forum! Tu fais tous les forums linguistiques, Anne? :D
Last edited by tom on 17 Dec 2007 21:44, edited 1 time in total.
gorginus
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2007 15:27

Post by gorginus »

Thank you very much for your help! Now I understand the word and the sentence!!! :D
gorginus
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2007 15:27

Post by gorginus »

Ah tu parles français??? :D J'aurai du poster ma question en français... En tout cas merci pour ton aide!

Voici la traduction que je propose pour ce passage (en fraçais c'est tout de suite plus simple ;) )

Coeliae Concordiae, virgini Vestali maximae, Fabia Paulina, c(larissima) f(emina) statuam faciendam conlocandamque curavit, cum propter egregiam eius pudicitiam insignemque circa cultum divinum sanctitatem, tum quod haec prior eius viro Vettio Agorio Praetextato, c(larissimo) v(iro), omnia singulari dignoque etiam ab huius modi virginibus et sacerdotibus coli, statuam conlocarat.

A Coeliae Concordia, chef des vierges vestales, Fabia Paulina, femme de rang clarissime, a pris soin d'ériger une statue, tout d’abord en l’honneur de sa remarquable pureté (ou pudicité?) et pour son remarquable zèle pour le culte divin, et surtout parce que [Coeliae Concordia] fut la première à avoir érigé une statue en l’honneur du mari [de Paulina] Vettius Agorius Praetextatus, homme de rang clarissime, qui était un homme en tout point exceptionnel et couvert d’honneur même par les vierges et les prêtresse de son rang.

Voilà j'ai essayé d'être fidèle au texte latin, mais je ne suis pas sûr de l'extatude de la traduction, surtout vers la fin...
Post Reply