Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me corriger ma traduction en espagnol ?
c'est pour faire un petit cadre avec photo et une phrase en espagnol.
Je ne connais pas les expressions (donc ma traduction est mot à mot), ni la façon de dire "Papi" au lieu de "grand-père" (abuelo)).
Merci pour votre aide.
"Je m'amuse comme un petit fou avec mon Papi adoré. C'est génial de jouer ensembles. Signé : Léo"
Me divierto como un pequeño loco con mi Abuelo adorado. Es genial de jugar juntos. Firmado: Léo
"J'adore rigoler avec mon super Papi. On s'amuse comme des petits fous ! Signé : Léo"
Me encanta reírme con mi super Abuelo. Nos divertimos como pequeños locos! Firmado: Léo
merci !
Tilda
aide pr traduction français -espagnol pr petit cadre photo
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Oups ! Je n'avais pas vu votre message tout de suite...
Pour "Papi", je pense que "abuelito" conviendrait mieux : c'est un diminutif affectueux. En outre "s'amuser comme un petit fou" a pour équivalent en espagnol : "pasarlo bomba".
Me lo paso bomba con mi abuelito adorado. Es genial jugar juntos. Firmado : Léo.
Me encanta reírme con mi superabuelito. ¡ Nos lo pasamos bomba ! Firmado : Léo.
J'ai cependant un doute : "genial" ne semble pas être usité dans ce sens précis : il y a d'autres termes (güay, morrocotudo, de aùpa...) mais je crains qu'ils ne soient trop argotiques : c'est tout de même un petit enfant qui est sensé écrire cette phrase !
J'espère qu'un hispaniste plus calé pourra venir nous éclairer de ses doctes lumières...

Pour "Papi", je pense que "abuelito" conviendrait mieux : c'est un diminutif affectueux. En outre "s'amuser comme un petit fou" a pour équivalent en espagnol : "pasarlo bomba".
Me lo paso bomba con mi abuelito adorado. Es genial jugar juntos. Firmado : Léo.
Me encanta reírme con mi superabuelito. ¡ Nos lo pasamos bomba ! Firmado : Léo.
J'ai cependant un doute : "genial" ne semble pas être usité dans ce sens précis : il y a d'autres termes (güay, morrocotudo, de aùpa...) mais je crains qu'ils ne soient trop argotiques : c'est tout de même un petit enfant qui est sensé écrire cette phrase !
J'espère qu'un hispaniste plus calé pourra venir nous éclairer de ses doctes lumières...