Kyô wa saigo no shigotobi desu.
Ashita wa saigo no shigotobi desu.
Kinô wa saigo no shigotobi deshita.
Petite précision : 仕事 (shigoto) se réfère au travail en général. Si tu veux limiter le travail en entreprise, tu as 出勤 (shukkin), donc jour de travail = 出勤日 (shukkinbi).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
portugais:
Hoje é o meu último dia de trabalho.
Amanhã será o meu último dia de trabalho.
Ontem foi o meu último dia de trabalho.
sanscrit:
अद्योत्तमकर्मदिनं मेऽसि।
adyottamakarmadinam me'si.
श्वयुत्तमकर्मदिनं मे भविष्यति।
śvayuttamakarmadinam me bhavisyati.
ह्ययुत्तमकर्मदिनं म आसीत्।
hyayuttamakarmadinam ma āsīt.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
En irlandais: Inniu mo lá deireanach oibre
Amárach mo lá deireanach oibre
Inné mo lá deireanach oibre
En breton du nord-finistère Herio eo va dervez labour diveza
Varc'hoaz e vezo va dervez labour diveza
Deac'h ez oa va dervez labour diveza
En breton du Trégor Herie ê ma dewez labour diweañ
Warc'hoaz a vo ma dewez labour diweañ
Dec'h a oa ma dewez labour diweañ
En breton cornouaillais Hirio ê ma devez labour divea
'Benn varc'hoaz vo ma devez labour divea
Dec'h oa ma devez labour divea
En breton vannetais Hiniù é ma men deùeh labour devéhan
Arhoah é vou men deùeh labour devéhan
Déh é oè men deùeh labour devéhan
En gallois (je ne suis pas totalement sûr de mes phrases) Heddiw yw fy niwrnod gwaith diwethaf
Yfory fydd fy niwrnod gwaith diwethaf
Ddoe oedd fy niwrnod gwaith diwethaf
En cornique Hedhyw yw ow jorna gweyth dewetha
Avorow y fydh ow jorna gweyth dewetha
De yth o ow jorna gweyth dewetha
En gaélique d'Ecosse An-diugh mo latha deireannach obrach
Am-màrach mo latha deireannach obrach
An-dè mo latha deireannach obrach
En mannois Jiu my laa jerrinagh obbyr
Mairagh my laa jerrinagh obbyr
Jea my laa jerrinagh obbyr
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Toirdhealbhách wrote:En breton du nord-finistère Herio eo va dervez labour diveza
Varc'hoaz e vezo va dervez labour diveza
Deac'h ez oa va dervez labour diveza
En breton du Trégor Herie ê ma dewez labour diweañ
Warc'hoaz a vo ma dewez labour diweañ
Dec'h a oa ma dewez labour diweañ
En breton cornouaillais Hirio ê ma devez labour divea
'Benn varc'hoaz vo ma devez labour divea
Dec'h oa ma devez labour divea
En breton vannetais Hiniù é ma men deùeh labour devéhan
Arhoah é vou men deùeh labour devéhan
Déh é oè men deùeh labour devéhan
J'ai un peu de mal à comprendre ce que vous voulez démontrer. Je pense que la personne qui a posé la question s'attendait à une forme standard pour chaque langue. Ce que vous donnez pour plusieurs langues celtiques. Mais pour le breton vous vous obstinez à donner des variantes pour chacune des grandes zones dialectales. Je trouve cela un peu ridicule et en plus très approximatif. D'ailleurs, à quoi correspond ce soit disant "breton cornouaillais"? Ou bien vous écrivez en breton standard ou bien vous essayez de vous approcher du breton de (par ex.) Plogonnec ou Plozévet.
Et puis les Gallois vont être jaloux! Une seule variante pour un plus grand nombre de locuteurs et un plus grand territoire.