Dernier jour de travail

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Dernier jour de travail

Post by Olso »

Bonjour à tous,

Bonnes fêtes de fin d'année !! :) :drink:

Petite question : comment dire, dans plein de langues, et surtout dans les langues européennes et les langues asiatiques ? :

Aujourd'hui est mon dernier jour de travail.
Demain sera mon dernier jour de travail.
Hier était mon dernier jour de travail.


il faut bien s'y préparer, il n'y a pas que la retraite qui peut susciter cette phrase, ça peut aussi être les vacances, ou pire ...
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

今日は最後の仕事日です。
明日は最後の仕事日です。
昨日は最後の仕事日でした。

Kyô wa saigo no shigotobi desu.
Ashita wa saigo no shigotobi desu.
Kinô wa saigo no shigotobi deshita.

Petite précision : 仕事 (shigoto) se réfère au travail en général. Si tu veux limiter le travail en entreprise, tu as 出勤 (shukkin), donc jour de travail = 出勤日 (shukkinbi).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

En espagnol :

- Hoy es mi último día de trabajo.
- Mañana será mi último día de trabajo.
- Ayer fue mi último día de trabajo.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Dernier jour de travail

Post by Olivier »

Olso wrote:Aujourd'hui est mon dernier jour de travail.
Demain sera mon dernier jour de travail.
Hier était mon dernier jour de travail.
En hongrois:
Ma az utolsó munkanapom.
Holnap lesz az utolsó munkanapom.
Tegnap volt az utolsó munkanapom.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

italien

Post by Muchacha Del Sur »

In italiano:

Oggi è il mio ultimo giorno di lavoro
Domani sarà il mio ultimo giorno di lavoro
Ieri fu il mio ultimo giorno di lavoro
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais:
Hoje é o meu último dia de trabalho.
Amanhã será o meu último dia de trabalho.
Ontem foi o meu último dia de trabalho.

sanscrit:
अद्योत्तमकर्मदिनं मेऽसि।
adyottamakarmadinam me'si.
श्वयुत्तमकर्मदिनं मे भविष्यति।
śvayuttamakarmadinam me bhavisyati.
ह्ययुत्तमकर्मदिनं म आसीत्।
hyayuttamakarmadinam ma āsīt.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Aujourd'hui est mon dernier jour de travail.
Demain sera mon dernier jour de travail.
Hier était mon dernier jour de travail.

en romani kalderash :

adadives ( ko dives ) si muro zadno buteko (butesko) dives
tehara yavela muro zadno buteko dives
tehara isis muro zadno buteko dives
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
nouzri
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 21 Jan 2008 15:16

Post by nouzri »

Aujourd'hui est mon dernier jour de travail.
Demain sera mon dernier jour de travail.
Hier était mon dernier jour de travail.

en romani manoush-sinto

kaou dîvès hi mér dîvès paldouno katér bouti
tèysa vèl mér dîvès paldouno katér bouti
tèysa his mér dîvès paldouno katér bouti

et celui-là " tèysa hi khina dîvès mângè " demain c est jour de repos pour moi........ :D .... :drink: ......
Liana
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 14 Jan 2008 22:08

Post by Liana »

Roumain:
Azi e ultima mea zi de lucru.
Mâine va fi ultima mea zi de lucru.
Ieri a fost ultima mea zi de lucru.
User avatar
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303
Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris

Post by Lempreur »

En turc:

Aujourd'hui est mon dernier jour de travail.
"Bügün işimin son günü" [bougune ichimine sone gunu]

Demain sera mon dernier jour de travail.
"Yarin işimin son günü olacak" [yarine ichimine sone gunu oladjak]

Hier était mon dernier jour de travail.
"Dün işimin son günüydü" [Dune ichimine sone gunuydu]
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Re: italien

Post by flamenco »

Muchacha Del Sur wrote:In italiano:

Oggi è il mio ultimo giorno di lavoro
Domani sarà il mio ultimo giorno di lavoro
Ieri fu il mio ultimo giorno di lavoro
On peut aussi dire:
Ieri è stato il mio ultimo giorno di lavoro

[Ca dépend du niveau de langue et/ou de la région]
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Dernier jour de travail

Post by kokoyaya »

Image Occitan languedocien :
Uèi es mon darrièr jorn de trabalh.
Deman serà mon darrièr jorn de trabalh.
Ièr èra mon darrièra jorn de trabalh.
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Re: Dernier jour de travail

Post by Chrysopale »

Olso wrote:Aujourd'hui est mon dernier jour de travail.
Demain sera mon dernier jour de travail.
Hier était mon dernier jour de travail.
En néerlandais:

Vandaag is het mijn laatste werkdag.
Morgen zal het mijn laatste werkdag zijn.
Gisteren was het mijn laatste werkdag.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En irlandais:
Inniu mo lá deireanach oibre
Amárach mo lá deireanach oibre
Inné mo lá deireanach oibre


En breton du nord-finistère
Herio eo va dervez labour diveza
Varc'hoaz e vezo va dervez labour diveza
Deac'h ez oa va dervez labour diveza


En breton du Trégor
Herie ê ma dewez labour diweañ
Warc'hoaz a vo ma dewez labour diweañ
Dec'h a oa ma dewez labour diweañ


En breton cornouaillais
Hirio ê ma devez labour divea
'Benn varc'hoaz vo ma devez labour divea
Dec'h oa ma devez labour divea


En breton vannetais
Hiniù é ma men deùeh labour devéhan
Arhoah é vou men deùeh labour devéhan
Déh é oè men deùeh labour devéhan


En gallois (je ne suis pas totalement sûr de mes phrases)
Heddiw yw fy niwrnod gwaith diwethaf
Yfory fydd fy niwrnod gwaith diwethaf
Ddoe oedd fy niwrnod gwaith diwethaf


En cornique
Hedhyw yw ow jorna gweyth dewetha
Avorow y fydh ow jorna gweyth dewetha
De yth o ow jorna gweyth dewetha


En gaélique d'Ecosse
An-diugh mo latha deireannach obrach
Am-màrach mo latha deireannach obrach
An-dè mo latha deireannach obrach


En mannois
Jiu my laa jerrinagh obbyr
Mairagh my laa jerrinagh obbyr
Jea my laa jerrinagh obbyr
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
User avatar
Gwenael
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 10 Sep 2002 23:24
Location: Bro-Gernev / Cornouaille
Contact:

Post by Gwenael »

Toirdhealbhách wrote:En breton du nord-finistère
Herio eo va dervez labour diveza
Varc'hoaz e vezo va dervez labour diveza
Deac'h ez oa va dervez labour diveza


En breton du Trégor
Herie ê ma dewez labour diweañ
Warc'hoaz a vo ma dewez labour diweañ
Dec'h a oa ma dewez labour diweañ


En breton cornouaillais
Hirio ê ma devez labour divea
'Benn varc'hoaz vo ma devez labour divea
Dec'h oa ma devez labour divea


En breton vannetais
Hiniù é ma men deùeh labour devéhan
Arhoah é vou men deùeh labour devéhan
Déh é oè men deùeh labour devéhan

J'ai un peu de mal à comprendre ce que vous voulez démontrer. Je pense que la personne qui a posé la question s'attendait à une forme standard pour chaque langue. Ce que vous donnez pour plusieurs langues celtiques. Mais pour le breton vous vous obstinez à donner des variantes pour chacune des grandes zones dialectales. Je trouve cela un peu ridicule et en plus très approximatif. D'ailleurs, à quoi correspond ce soit disant "breton cornouaillais"? Ou bien vous écrivez en breton standard ou bien vous essayez de vous approcher du breton de (par ex.) Plogonnec ou Plozévet.
Et puis les Gallois vont être jaloux! Une seule variante pour un plus grand nombre de locuteurs et un plus grand territoire.
A wir galon,
Gwenael
Post Reply