Bonjour et joyeuse année à tous,
Je sollicite une nouvelle traduction polonaise en français concernant une recherche de famille:
"Urzad Stanu Cylwilnégo w RZECZNIOWIE w odpowiedzi na pismo le 05/12/2007 informuje, ze nie posiada w swoich ksiegach aktow stanu cywilnego dotyczacych J.. R... ,konsultowalem sie rowniez z USC Ilza. Tam tez nie znaleziono dokumentow dotyczacych tych osob.
Nie potrafie powiedziec, gdzie szukac w/w dokumentow."
MERCI.
Traduction polonais- français-recherche famille
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction polonais- français-recherche famille
Le Bureau d'etat civil de Rzecznow ,en reponse au courrier du 05/12/2007 informe qu'il ne possede pas dans ses archives l'etat civil concernant J. R.
Avons egalement consulté le bureau d'etat civil a Ilza.
La bas non plus on n'a pas trouvé de documents concernant ces personnes.
Je ne suis pas en mesure de dire ou chercher les documents sus mentionnés ( merci grzespelc )
voila pour la traduction, bonne recherche tout de meme, rien n'est jamais perdu et bonne année egalement
Avons egalement consulté le bureau d'etat civil a Ilza.
La bas non plus on n'a pas trouvé de documents concernant ces personnes.
Je ne suis pas en mesure de dire ou chercher les documents sus mentionnés ( merci grzespelc )
voila pour la traduction, bonne recherche tout de meme, rien n'est jamais perdu et bonne année egalement


Il serait préférable que tu continues tes demandes toujours dans le même sujet, en cliquant répondre et non pas nouveau:
Réponse à la lettre du 17.12.2007Bonjour,
Une nouvelle traduction Polonais- Français sollicitée dans le cadre d'une recherche paternelle:
" Odpowiedz na list z dnia 17 XII 2007r.
Szanowny Panie, zgodnie z regulaminem naszego Archiwum, kwerenda o ktora Pan prosi wymaga uiszczenia oplaty wstepnej w wysokosci 10 euro.
W przypadku odnalezienia metryki, oplata staje sie naleznoscia za odpis metryki.
Nalezna kwote prosze przeslac na konto bankowe: BANK.......
Monsieur,
Conformément à notre reglèment, la recherche que vous sollicitez dans nos archives exige un acompte de 10 euros. Au cas où l'acte de naissance que vous cherchez soit retrouvé, l'acompte devient le payment de l'acte abrégé.
La somme citée ci-dessus, doit être versée au compte à la banque...
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
-
- Guest
Traduction Polonais- Français; recherche famille
Une nouvelle traduction polonais- français sollicitéé dans le cadre d'une recherche de famille:
W odpowiedzi na Pana wniosek dotyczacy przeslania pelnégo odpisu aktu urodzenia ojca, Urzad Stanu Cywilnego w Obrytem, po sprawdzeniu akt urodzen od 1907 roku do 1920 roku to jest 14 ksiag akt urodzen, ze akt urodzenia dot. nazwiska" R... " lub nazwiska zblizonego, w tutejszym Urzedzie nie figuruje.
Tut. Urzad informuje, ze znajdujace sie ksiegi w tut. Urzedzie od 1907 roku do 1945 roku to sa ksiegi z parafii RZYMSKO-KATOLICKIEJ, czyli chrzczonych w kosciele RZYMSKO-KATOLICKIM."
D'AVANCE MERCI
W odpowiedzi na Pana wniosek dotyczacy przeslania pelnégo odpisu aktu urodzenia ojca, Urzad Stanu Cywilnego w Obrytem, po sprawdzeniu akt urodzen od 1907 roku do 1920 roku to jest 14 ksiag akt urodzen, ze akt urodzenia dot. nazwiska" R... " lub nazwiska zblizonego, w tutejszym Urzedzie nie figuruje.
Tut. Urzad informuje, ze znajdujace sie ksiegi w tut. Urzedzie od 1907 roku do 1945 roku to sa ksiegi z parafii RZYMSKO-KATOLICKIEJ, czyli chrzczonych w kosciele RZYMSKO-KATOLICKIM."
D'AVANCE MERCI
Re: Traduction Polonais- Français; recherche famille
Xantoceras wrote: W odpowiedzi na Pana wniosek dotyczacy przeslania pelnégo odpisu aktu urodzenia ojca, Urzad Stanu Cywilnego w Obrytem, po sprawdzeniu akt urodzen od 1907 roku do 1920 roku to jest 14 ksiag akt urodzen, ze akt urodzenia dot. nazwiska" R... " lub nazwiska zblizonego, w tutejszym Urzedzie nie figuruje.
Tut. Urzad informuje, ze znajdujace sie ksiegi w tut. Urzedzie od 1907 roku do 1945 roku to sa ksiegi z parafii RZYMSKO-KATOLICKIEJ, czyli chrzczonych w kosciele RZYMSKO-KATOLICKIM."

En réponse à votre demande concernant l'acte de naissance de votre père, l'État civil à Obryte, après avoir consulté les livres de naissances de 1907 à 1920 (14 livres), vous informe, qu'aucun acte de naissance d'une personne à ce nom ni à un nom similaire, n'y figure pas.
Nous tenons aussi à vous informer que les livres de naissances se trouvant à notre disposition ce sont des livres de la paroisse catholique, ne concernent donc que les personnes baptisées à l'église catholique.
Xantoceras, pouvez-vous me contacter par la messagerie privée de ce forum (en cliquant sur MP sous mon message)?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
-
- Guest
il faut être enregistré sur le forum (actuellement vous êtes "invité") et il faut avoir posté plusieurs messages une fois enregistré pour avoir droit aux MP (messages privés).
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...