comment traduire ce terme sans spécialité accolée ?
j'ai fait uen recherche google qui confirme ma première impression - à savoir qu'on dit toujorus : génie mécanique, génie chimique ...
Je ne trouve pas d'exemple où l'on utilise 'génie' tout seul pour signifier uen matière d'étude, encore moins après le mot professeur.
Avez vous des idées ?
Merci
engineering professor
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
engineering professor
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Les capet et agrégations sont effectivement toujours de "génie quelque chose", mais les cours, les spécialités de bac ou les filières de math sup', dans le secondaire, sont appelées "sciences de l'ingénieur" (SI en abrégé), ou éventuellement "sciences et techniques de l'ingénieur".
Si l'appelation "prof de SI" est courante dans les salles des profs et dans les prépas, le développement "professeur de sciences de l'ingénieur" est plus rare mais on le trouve sur google, de la part des intéressés ou parfois des bulletins officiels.
La difficulté, c'est que le système universitaire français a concentré la formation des ingénieur dans les grandes écoles, d'abord (auquel cas on est "professeur à l'Ecole Centrale", sans autre précision, le titre suffit à la gloire), dans les IUT ensuite, par nature spécialisé dans un domaine assez précis, et que dans ce cas il n'est de tradition de se revendiquer (dans les publications par exemple) de la matière que l'on enseigne, mais seulement du lieu.
On est "professeur de littérature américaine comparée à Paris-IV Panthéon-Sorbonne", parce qu'il y a des milliers d'autres enseignements à Paris IV. Alors qu'on est "professeur à l'IUT de biométrie mécanique de Ploufignac-sur-Oise" sans autre précision, dans la mesure où la seule variation sera de savoir si l'on s'occupe des cours de biométrie mécanique en sols arables ou de biométrie mécanique en sols durs.
Donc, le titre "large" équivalent à engineering professor (ou teacher en l'occurence) ne se trouve que dans le secondaire ou le secondaire post-baccalauréat.
Si l'appelation "prof de SI" est courante dans les salles des profs et dans les prépas, le développement "professeur de sciences de l'ingénieur" est plus rare mais on le trouve sur google, de la part des intéressés ou parfois des bulletins officiels.

On est "professeur de littérature américaine comparée à Paris-IV Panthéon-Sorbonne", parce qu'il y a des milliers d'autres enseignements à Paris IV. Alors qu'on est "professeur à l'IUT de biométrie mécanique de Ploufignac-sur-Oise" sans autre précision, dans la mesure où la seule variation sera de savoir si l'on s'occupe des cours de biométrie mécanique en sols arables ou de biométrie mécanique en sols durs.
Donc, le titre "large" équivalent à engineering professor (ou teacher en l'occurence) ne se trouve que dans le secondaire ou le secondaire post-baccalauréat.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Hm, je suis pas très à l'aise avec ce genre de titre, mais est-il certain qu'il s'agisse d'enseignement ? Je demande parce que ça me rappelle l'allemand, avec tous leurs titres, comme par ex. Professor Ingenieur. On peut être professeur et ingénieur (en titre) et ne rien enseigner du tout. Est-ce que ça ne pourrait pas être ça ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Salut,
Voilà une question qu'elle est bonne.
Dans mon métier (produits chimiques pour l'aéronautique), même en français on parle du département "Engineering", faute de trouver un équivalent sûr et certain. Parfois on dit quand même "département méthodes", mais sans garantie que "méthode" et "engineering" se recoupe totalement.
Pour essayer quand même de faire avancer le Schmiblick, je te fais un copier/coller trouver sur le site d'Airbus qui décrit les activités de son département Engineering :
Bon courage pour arriver à trouver un terme français dans le cas d'un professeur spécialisé en Engineering.... Si tu trouves, je suis preneur de l'info !
Patrice
Voilà une question qu'elle est bonne.
Dans mon métier (produits chimiques pour l'aéronautique), même en français on parle du département "Engineering", faute de trouver un équivalent sûr et certain. Parfois on dit quand même "département méthodes", mais sans garantie que "méthode" et "engineering" se recoupe totalement.
Pour essayer quand même de faire avancer le Schmiblick, je te fais un copier/coller trouver sur le site d'Airbus qui décrit les activités de son département Engineering :
http://stagging.airbus.customers.artful ... eering.aspAirbus engineering is responsible for the all specific and non-specific aircraft design and for the interface with the manufacturing teams. Trans-national design teams draw on the skills and experience of the most suitable specialists from all sites.
Engineering is also responsible for product integrity, airworthiness standards, aircraft certification and quality. It manages flight operations including all flight test activities and is responsible for flight safety enhancement. It also covers research, new technology and future projects.
Bon courage pour arriver à trouver un terme français dans le cas d'un professeur spécialisé en Engineering.... Si tu trouves, je suis preneur de l'info !
Patrice
oui, je pense qu'il faut bien considérer le 'poste de professeur dans l'enseignement universitaire'
Même s'il n'agit pas principalement en tant qu'enseignant mais plutôt chercheur, normalement le titre de professeur est tjrs applicable non ?
la phrase :
Currently, as an engineering professor at xxxx University, he is active in developing (...)
Mais finalement, je trovue que faire usage du terme ingineering à la place de génie n'est que partiellment satisfaisant. Ça sonne peut-être un peu mieux. Mais c'est moins bien que dans le domaine de l'entreprise.
Même s'il n'agit pas principalement en tant qu'enseignant mais plutôt chercheur, normalement le titre de professeur est tjrs applicable non ?
la phrase :
Currently, as an engineering professor at xxxx University, he is active in developing (...)
Mais finalement, je trovue que faire usage du terme ingineering à la place de génie n'est que partiellment satisfaisant. Ça sonne peut-être un peu mieux. Mais c'est moins bien que dans le domaine de l'entreprise.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗