Hi.
I wonder if anyone could help me - I want to translate these lines that i saw on a SHELLEY monument in San Terenzo. It was near where he drowned. I dont know who wrote them but it seems beautiful.
Da questo portico in cui si abbateva l'antica ombra di un leccio
il luglio del MDCCCXX11
Mary Godwin e Jame williams
attesero con lag imante ansi
Percy Bysshe Shelley
che da Livorno su fragil legno veleggiando
era approcato per improvisa fortuna
ai silenzii de le isole elisee
O benedette spiaggi
ove l'amore la liberta i sogni
non hanno catene
So far i have got
From this porch under the ancient shadow of a tree
in July 1872
MAry Godwin and Jame Williams
sadly waited for percy Bysshe Shelley
From Livorno on a fragile wood sailing boat
(this next line I cant figure out)
O holy (....)
Where love, liberty and dreams had no chance.
Its such a beautiful piece...
Thankyou in advance
Donna
Italian into English please poem on a SHELLEY monument
Moderators: kokoyaya, Beaumont
As per yr. request
Apologies for the delay. If the original - once typos are removed - is:
Da questo portico in cui si abbaTteva
l'antica ombra di un leccio
il luglio del MDCCCXX11
Mary Godwin e Jame Williams
attesero con lagRimante ansiA
Percy Bysshe Shelley
che da Livorno su fragil legno veleggiando
era approDato per improVvisa fortuna
ai silenzii de le Isole Elisee.
O benedette spiaggE
ove l'amore, la libertÀ, i sogni
non hanno catene.
... then it means:
From this porch
("arcade" if not a shed leading into a dwelling),
whereon the ancient shadow of an ilex stretched out,
in July 1872
Mary Godwin and Jame Williams
waited - seized by tearful anxiousness -
for Percy Bysshe Shelley who,
after sailing from Leghorn on a frail craft,
had fortuitously landed on the quiet Elysean Islands.
Oh blessed beaches, where love, freedom and dreams
rule unfettered!
Please note: the "Elysean Fields" (here turned to "islands" due to the sailing context) are the afterlife of Greek mythology. Shelley had shipwrecked and - as recalled in your message - drowned.
Da questo portico in cui si abbaTteva
l'antica ombra di un leccio
il luglio del MDCCCXX11
Mary Godwin e Jame Williams
attesero con lagRimante ansiA
Percy Bysshe Shelley
che da Livorno su fragil legno veleggiando
era approDato per improVvisa fortuna
ai silenzii de le Isole Elisee.
O benedette spiaggE
ove l'amore, la libertÀ, i sogni
non hanno catene.
... then it means:
From this porch
("arcade" if not a shed leading into a dwelling),
whereon the ancient shadow of an ilex stretched out,
in July 1872
Mary Godwin and Jame Williams
waited - seized by tearful anxiousness -
for Percy Bysshe Shelley who,
after sailing from Leghorn on a frail craft,
had fortuitously landed on the quiet Elysean Islands.
Oh blessed beaches, where love, freedom and dreams
rule unfettered!
Please note: the "Elysean Fields" (here turned to "islands" due to the sailing context) are the afterlife of Greek mythology. Shelley had shipwrecked and - as recalled in your message - drowned.
Thankyou so much
Thanks a lot. It is beautiful.
And thanks for correcting the typos. I got it from a marble stone laid in the wall of a house and I think some of the letters had been eroded by the sea winds and salt.
Best
Donna
And thanks for correcting the typos. I got it from a marble stone laid in the wall of a house and I think some of the letters had been eroded by the sea winds and salt.
Best
Donna
Re: Thankyou so much
Hello!
I just want to correct the translation of the Roman numerals it should be 1822, which is also the year of his death.
Cheers
solbjerg
I just want to correct the translation of the Roman numerals it should be 1822, which is also the year of his death.
Cheers
solbjerg
Donnamc wrote:Thanks a lot. It is beautiful.
And thanks for correcting the typos. I got it from a marble stone laid in the wall of a house and I think some of the letters had been eroded by the sea winds and salt.
Best
Donna