c juste pour deux petit mots!!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
c juste pour deux petit mots!!
bonjour je voudrais juste savoir comment peut-on traduire eorum, suam et laudavit s'il vous plaît sinon je pourrais pas faire ma traduction pour mon devoirs!! merci d'avance
en même temps ca ne servirait pas grand chose de te traduire eorum et suam puisque ça depend beaucoup du contexte
eorum est les génitif pluriel (masculin et neutre) de is,ea,id (pronom-adjectif je crois) qui signifie en gros ce, celui-ci...
suam peut venir je pense du pronom-adjectif possesif suus, sua, suum qui veut dire son, sa, ses, leur...
laudavit vient bien sûr de laudo,as,are,avi,atum en général ca veut dire faire l'éloge de avec toutes les nuances possibles bien sûr. laudavit est la forme de la 3ème personne singulier du parfait de l'indicatif
Bon ça m'a fait plaisir de faire un peu de latin ça faisait un bout de temps que j'y avais pas touché mais même si c'était pas trop dur et que tu aurais pu trouver ça par toi-même je te conseille d'attendre la confirmation d'un vrai latiniste !
on sait jamais


eorum est les génitif pluriel (masculin et neutre) de is,ea,id (pronom-adjectif je crois) qui signifie en gros ce, celui-ci...
suam peut venir je pense du pronom-adjectif possesif suus, sua, suum qui veut dire son, sa, ses, leur...
laudavit vient bien sûr de laudo,as,are,avi,atum en général ca veut dire faire l'éloge de avec toutes les nuances possibles bien sûr. laudavit est la forme de la 3ème personne singulier du parfait de l'indicatif
Bon ça m'a fait plaisir de faire un peu de latin ça faisait un bout de temps que j'y avais pas touché mais même si c'était pas trop dur et que tu aurais pu trouver ça par toi-même je te conseille d'attendre la confirmation d'un vrai latiniste !



N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 25 Jan 2008 20:18
je pense que pour 2 mots, ce n'est pas bien compliqué de donner "un coup de main"; d'autant que sans le contexte, plusieurs possibilités sont de mise.
Ce n'est pas comme traduire un paragraphe entier .....
aider c'est aussi donner le coup de main nécessaire pour que l'autre y arrive; et tenir la main n'a jamais été faire à la place
Ce n'est pas comme traduire un paragraphe entier .....
aider c'est aussi donner le coup de main nécessaire pour que l'autre y arrive; et tenir la main n'a jamais été faire à la place

-
- Guest
entièrement d'accord avec toiLat wrote: quand j'étais en option latine, le dico était le premier ouvrage à nous avoir été vanté.

mais il y a hélàs des mots, conjugués? ellipsés? décliné? qu'on ne trouve pas et là le petit coup de main qui permet de retrouver la racine? le substantif? permet de retomber sur les pattes!
j'avoue qu'en ce moment j'ai ce type de problème et quand j'ai l'explication ( et non pas la traduction) je me dis Aaaahh p....! c'est vrai j'aurais du y penser... quel c.. je fais !
that's all Folks !

ah bah moi c'est sur que j'ai prevenu que c'etait pas possible de donner une traduction puisque ca change j'ai juste donné les formes possibles et là d'où ca venait !
C'est comme le dit Vikr ce dont en général j'avais besoin pour me dire mais oui c'est evident et avoir le sens de la phrase en entier!
C'est comme le dit Vikr ce dont en général j'avais besoin pour me dire mais oui c'est evident et avoir le sens de la phrase en entier!

N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !