Request song translation from some language to English

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Marce79
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 28 Jul 2006 15:40

Request song translation from some language to English

Post by Marce79 »

From Ukrainian
українська мова
Snaiu ia spivanku garnu, pro chudovui krai vonà
Ale zaras zaspivaiu pro smishivuh zviriàtok ia
Pro slona i pro zopachku, pro zelenogo konià
Pro kotà i chervonù kachku oi vesela piscia zià

From Greek
ελληνική γλώσσα
Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudò
Ola ta glika ta lòghia sti mamà tha ta po
Me megalònis me agàpi ke triferòtita
Ise i pio glikìa mitra panda tha s'agapò

From Egyptian Arabic
العربية
Bina ta'ala ya dogna heba, eshab ue araieb
Ue heish agmal dogna fiha el bol habaieb
Hela hela hob ue hela a'lam. Hela hela hob ue tir ya h'amam
Tir ala esh ue rhali el shar yerhaf ue yeresh ue yu'ul ya salam.

From ... I think swahili or kiswahili :c-com-ca:
It is from Zimbabwe language.
Tirivana vanofara Oh...vanofara
Tinotamba tinofara Oh...tinofara
Marce79
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 28 Jul 2006 15:40

Post by Marce79 »

I need this translation ASAP!

Not request quality, I request also word by word translations.

Thank You!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

From Greek
ελληνική γλώσσα
Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudò
Ola ta glika ta lòghia sti mamà tha ta po
Me megalònis me agàpi ke triferòtita
Ise i pio glikìa mitra panda tha s'agapò

Cette chanson, c'est pour toi que je la chante
Toutes les mots doux, à maman, je les dirai
Tu me fais grandir avec ton amour et ta tendresse
T'es la mère la plus douce, je t'aime pour toujours
Marce79
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 28 Jul 2006 15:40

Post by Marce79 »

Thanks!

I'm sorry if I seems like angry but I am in a hurry! :drink:
User avatar
mwanasimba
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 20 Nov 2004 15:59
Location: Terre-Sainte, 97410 La Réunion
Contact:

Re: Request song translation from some language to English

Post by mwanasimba »

Marce79 wrote:
From ... I think swahili or kiswahili :c-com-ca:
It is from Zimbabwe language.
Tirivana vanofara Oh...vanofara
Tinotamba tinofara Oh...tinofara
It sounds more like Italian, for I found these lines included in the following song (thanks to Google) :

Un´altalena in cielo

(Testo: S.C. Gonah & P. Bofani; testo italiano: Gotti; musica: P. Kerr)





Nuvole che corrono

Nuvole che giocano

Se ti fermi un attimo

Guardandole vedrai:



Bimbi che cantano

E che sorridono

Nel cielo blu



L´altalena dondola

Tante giostre girano

Una bella favola

Mi ha raccontato che



Che sopra il tetto azzurro dell´immensità

Con prati ed alberi

C´è un giardino che confini non ne ha

Là dove volano

Le nuvole

Che nascono



Tante nuvole nel cielo

Ma che strano: è più sereno!

Tante nuvole, ma il sole

Non ha perso il suo calore!



Tirivana vanofara, oh vanofara

Tinotamba tinofara, oh tinofara

Tirivana vanofara, oh vanofara

Tinotamba tinofara, oh tinofara



Noi siamo nuvole nel cielo

Noi siamo nel cielo blu



Nuvole che nascono

Sono bimbi e giocano

Ora si rincorrono

Lassù nel cielo blu

Nel cielo blu



L´altalena dondola

Tante giostre girano

Una bella favola

Mi ha raccontato che



Su questa terra un fiore spunterà

Sarà bellissimo

Dal profume che fa un gesto di bontà

E già l´aspettano

Le nuvole

Che sognano



Tante nuvole nel cielo

Ma che strano: è più sereno!

Tante nuvole, ma il sole

Non ha perso il suo calore!



Tirivana vanofara, oh vanofara

Tinotamba tinofara, oh tinofara

Tirivana vanofara, oh vanofara

Tinotamba tinofara, oh tinofara



Noi siamo nuvole nel cielo

Noi siamo nel cielo blu



L´altalena dondola

Tante giostre girano

E le belle favole

Diventano realtà



Bimbi che giocano

Senza più nuvole

Nel cielo blu
The early bird catches the worm
kidonneke
Posts: 1
Joined: 15 Jan 2009 17:31

Re:

Post by kidonneke »

ANTHOS wrote:From Greek
ελληνική γλώσσα
Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudò
Ola ta glika ta lòghia sti mamà tha ta po
Me megalònis me agàpi ke triferòtita
Ise i pio glikìa mitra panda tha s'agapò

Cette chanson, c'est pour toi que je la chante
Toutes les mots doux, à maman, je les dirai
Tu me fais grandir avec ton amour et ta tendresse
T'es la mère la plus douce, je t'aime pour toujours
I know I'm late to this discussion, but I'd like these translations too.
There from the songs of Zecchino d'Oro 2007.

I tried to recreate the Greek, to have Google Translate help me:
Αυτό το όμορφο τραγούδι,
για σένα τραγουδώ,
Όλα τα γλυκά τα λογία,
στη μαμά θα τα πω
Με μεγαλόνησ με αγάπη,
κει τρυφερότητα
Ίσε ι πιο γλυκιά μητέρα,
πάντα θα σ'αγαπώ.
Could you perhaps tell me the mistakes?
It translates in Google Translate to:
This beautiful song,
sing for you,
All the sweet words,
Mom would say
With megalonis with love,
there tenderness
I underlined more sweet mother,
I love you always.
Thank you in advance.
Post Reply