many thanks in advance
‘ God grant me the serenity, to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can and the wisdom to know the difference’
Please translate for me in all languages possible
Moderators: kokoyaya, Beaumont
portugais:
"Que Deus me conceda a serenidade para aceitar as coisas que eu não posso mudar, a coragem para mudar as coisas que posso e a sabedoria para conhecer a diferença entre elas.".
"Que Deus me conceda a serenidade para aceitar as coisas que eu não posso mudar, a coragem para mudar as coisas que posso e a sabedoria para conhecer a diferença entre elas.".
Last edited by pc2 on 09 Mar 2008 00:39, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
En espagnol (spanish) :
Que dios me dé la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar, el valor para cambiar las cosas que puedo y la sabiduría para conocer la diferencia entre ellas.
En français (french) :
Que dieu me donne la sérénité pour accepter les choses que je ne peux changer, le courage pour changer celles que je peux et la sagesse pour connaître la différence entre elles.
(J'ai traduit cette phrase à partir de la version en portugais : merci PC2 !
)
Que dios me dé la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar, el valor para cambiar las cosas que puedo y la sabiduría para conocer la diferencia entre ellas.
En français (french) :
Que dieu me donne la sérénité pour accepter les choses que je ne peux changer, le courage pour changer celles que je peux et la sagesse pour connaître la différence entre elles.
(J'ai traduit cette phrase à partir de la version en portugais : merci PC2 !

LSF wrote:En espagnol (spanish) :
Que dios me dé la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar, el valor para cambiar las cosas que puedo y la sabiduría para conocer la diferencia entre ellas.

So, in spanish:
"Que Dios me conceda serenidad para aceptar aquello que no puedo cambiar, valor para cambiar aquellas cosas que sí puedo cambiar, y sabiduría para reconocer la diferencia".
Guten Tarte! Sorry for the time...
En mandarin et la version originale de cette prière
Une paranthèse:
J'ai lu cette phrase pour la première fois dans un roman de Kurt Vonnegut--Slaughter House Five, en chinois. La traduction est ainsi:
主,赐我淡定,以接受那不可改变的;并赐我勇气,以改变那可以改变的;更赐我智慧,以善加分辨。
Cette phrase dans ce roman m'a beaucoup touchée.
Un autre mot sur cette prière:
Ecrite par Reinhold Niebuhr, théologue protestant américan, en 1934, la version originelle est :
J'ai lu cette phrase pour la première fois dans un roman de Kurt Vonnegut--Slaughter House Five, en chinois. La traduction est ainsi:
Et quand j'ai lu la version anglaise du roman, je me dit que ça me va pas, donc ma proposition--上帝赐我以从容沉着,去接受我所不能改变的事物;以勇气去改变我所能改变的事物;以智慧,常能辨别真伪。
主,赐我淡定,以接受那不可改变的;并赐我勇气,以改变那可以改变的;更赐我智慧,以善加分辨。
Cette phrase dans ce roman m'a beaucoup touchée.
Un autre mot sur cette prière:
Ecrite par Reinhold Niebuhr, théologue protestant américan, en 1934, la version originelle est :
--wikipedia.orgGod, give us grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things that should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other.
