Je me permet une nouvelle fois de vous demander de l'aide concernant la correction d'un message que j'aimerais apposer sur une carte que je remettrais demain aux jeunes mariés. Pour des raisons que je ne peux expliciter ici, le mariage a lieu plutôt rapidement, et j'ai donc eu peu de temps pour préparer mon texte... C'est pourquoi je me suis permis d'apposer la mention "urgent" dans le titre...
Voici le texte que j'ai (maladroitement) rédigé; pourriez-vous le corriger et (je suppose que ce sera nécessaire) le rendre plus grec, plus naturel.
Merci infiniment,
Damiro
Αγάπιτοι μας φίλοι,
Σας ευχόμαστε πολύ ευφροσύνη και μακαριότητα {η ευτυχία} μεσα τη νέα σας ζωή κατά ζεύγη. Αυτή μέρα εύκολη απομνημόνευση θα σας φέρνει των χαρές της στοργης.
J'avoue que j'ai un peu cherché la petite bête en écrivant ce texte. Ton impression était donc bien juste.
Une petite question:
"Αυτή η μεγάλη μέρα θα σας μείνει αξέχαστη"
Dans cette proposition, αξέχαστη est un adverbe? Je demande ça parce que je n'avais jamais remarqué de marque de l'adverbe en grec. En français, on a tout le répertoire en -ment.