espagnol - francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

espagnol - francais

Post by leelou »

Bonjour,

j'ai le texte d'une chanson que j'aime beaucoup. Le début est en espagnol et j'ai un peu de mal à traduire, si quelqu'un pouvait m'aider (je ne sais pas si le texte est tout à fait juste)


Dentro de tus sueños mas profundos
Yo te oigo me llamas
Tus miedos profundos
Me ves cayendo
Me caigo
Vivo dentro de tu spiritu
La tiendo dentro de tu corazon

Sufriendo, fluyendo dentro de ti
Besando la tierra
Asciende te, levantando te
Fluyendo dentro de ti
Atraves de ti
Cuando te lavantas
Cuando esta triste
Cuando lloras como la lluvia
Yo estoy fluyendo



A l'intérieur de tes rêves les plus profonds,
je t'entends m'appeler
tes profondes peurs (tes plus grandes peurs)
???
je tombe
je vis dans ton esprit
je suis à l'interieur de ton coeur

Souffrant, circulant à l'interieur de toi
Embrassant la terre
eleve toi, leve toi
circulant à l'interieur de toi
???
Quand tu te leves (t'élèves)
quand tu es triste
quand tu pleures, comme la pluie
moi, je suis entrain de circuler




merci :hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Re: espagnol - francais

Post by LSF »

leelou wrote:Dentro de tus sueños más profundos
Yo te oigo me llamas
Tus miedos profundos
Me ves cayendo
Me caigo
Vivo dentro de tu espíritu
Latiendo dentro de tu corazón

Sufriendo, fluyendo dentro de tí
Besando la tierra
Agachándote, levantándote
Fluyendo dentro de tí
A través de tí
Cuando te levantas
Cuando estás triste
Cuando lloras como la lluvia
Yo estoy fluyendo
Bonjour Leelou !

C'est une chanson du Cirque du Soleil, et le texte comportait des erreurs... les versions trouvées sur Internet (toutes différentes) aussi : j'ai donc corrigé comme j'ai pu. Il y avait aussi des passages en anglais mais j'ai dû les laisser de côté... Cela aurait sans doute pu m'aider à mieux comprendre. Voici la traduction du texte, une fois corrigé (voir ci-dessus) :

Dans tes rêves les plus profonds
Je t'entends qui m'appelles
Tes peurs profondes
Tu me vois tomber
Je tombe
Je vis dans ton esprit
Comme un coeur qui bat dans le tien

Qui souffre, qui s'écoule en toi
embrassant la terre
quand tu te baisses, quand tu te lèves,
S'écoulant en toi
A travers toi
Quand tu te lèves
Quand tu es triste
Quand tu pleures comme la pluie
C'est moi qui coule.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

merci ! :D

je me doutais bien qu'il y avait des erreurs mais mon niveau n'etait pas assez bon que pour reprendre les paroles à l'ecoute.

pour la partie anglaise, y a pas de souci ;)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

De rien ! :D

Il paraît que ce n'est jamais facile de relever les paroles d'une chanson en l'écoutant : ce n'est pas toujours prononcé distinctement, et il y a la musique qui gêne la compréhension ?... Sans parler de la ponctuation qui n'est pas évidente !
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Pas facile non. Même en francais, c'est pas toujours evident. Parfois le chanteur bouffe ses mots, prononce pas bien, pis ca depend du grain de voix, de la musique derrière, tout ca, tout ca :sweat:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Bonjour, encore moi pour de l'espagnol

J'ai pris les paroles suivantes... encore une fois, mon espagnol vaut se qui vaut et je sais que c'est pas toujours juste :sweat:

Y aurait-il moyen de m'aider à traduire quand même ?

Merci

Pour info, c'est la chanson "gitans" du cirque du soleil (Varekai)

He recorrido el camino del mundo
que, de la arcilla al oro va
de un mar a otro, une la tierra entera.
He mirado subir la marea, la he visto bajar de nuevo
he aprendido la lección del aliento.
He sabido que el revés y el derecho son lo mismo, y así, lecciones del amor y la verdad.
Sobre el mundo, he cerrado los ojos y he visto el mundo: raíz y rama y yema.

Lo invisible, en el corazón de lo visible, que actúa.
Cerrando los ojos, he visto y he tocado
y ella tocada, movida...



J'ai parcouru le chemin du monde
qui va de l'argile à l'or,
d'une mer à l'autre, ??? la terre entière.
J'ai vu (regardé) monté la marée, je l'ai vu descendre de nouveau
J'ai appris la leçon du courage
J'ai appris que le revers (le dos) et la droite sont les mêmes, et aussi les leçons de l'amour et de la vérité.
Sur le monde, j'ai fermé les yeux et j'ai vu le monde : la racine et la branche et le bourgeon.

L'invisible, dans le coeur du visible, qui agit.
Fermant les yeux, j'ai vu et j'ai pris
et je l'ai prise, mouvementée...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

de un mar a otro, une la tierra entera.
d'une mer à l'autre, ??? la terre entière.
Une, du verbe unir.
He sabido que el revés y el derecho son lo mismo
J'ai appris que le revers (le dos) et la droite sont les mêmes
Derecho veut aussi dire endroit (donc l'endroit et le revers).
Cerrando los ojos, he visto y he tocado
y ella tocada, movida...
Tocar signifie en général toucher, plutôt que prendre. Après dans ce contexte, je ne comprends pas trop ce qu'il veut dire.
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

C'est presque ça... ;)

J'ai parcouru le chemin du monde
qui va de l'argile à l'or,
d'une mer à l'autre, il unit la terre entière.
J'ai regardé la marée monter, je l'ai vue descendre de nouveau
J'ai appris la leçon du courage
J'ai appris que l'envers et l'endroit sont la même chose, et aussi les leçons de l'amour et de la vérité.
Sur le monde, j'ai fermé les yeux et j'ai vu le monde : et la racine et la branche et le bourgeon.

L'invisible, dans le coeur du visible, qui agit.
En fermant les yeux, j'ai vu et j'ai touché
et elle a été, elle, touchée, déplacée...

Comme Aymeric l'a fait remarquer, la difficulté est de savoir à quoi se rapporte ce "ella" : la marée ? Une femme ? ou autre chose ?
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Merci à vous !

Et merci LSF de corriger mes fautes d'orthographes :confused:

je ne sais pas à quoi ce rapport tel ou tel pronom... je n'ai que les paroles. Et tout le monde qu'avec le Cirque du Soleil, y a pas mal d'enigme !


Disons que la traduction comme ca me convient bien et merci de votre aide. J'analyserai éventuellement tout ca, plus tard.

:hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Post Reply