Traduction Latin-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Charlybili
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 05 Mar 2008 14:38

Traduction Latin-français

Post by Charlybili »

Bonjour tout le monde.

j'ai de nouveau une partie d'un texte que j'ai du mal à traduire :

" Copora sanctorum in eadem ecclesia quiescentium, altare scilicet sancti Leonorii, auro, argento, et gemmisdecoravit; ipsum vero templum palliis, cappis, infulis, et diversis ornamentis et variis utensilibus argenteis et aureis adornavit. "

Si quelqu'un pourrait m'aider ce serait vraiment gentil, mon probleme et que après avoir chercher quelques mots dans le dictionnaire, j'ai du mal à construire une phrase avec le bon temps des verbes et qui ai un sens correct...

Je vous remercie d'avance pour votre aide
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Bonjour ! C'est encore moi... Avec une nouvelle tentative de traduction, avec les réserves d'usage :

"Il a orné les corps des saints qui reposent dans cette église, et notamment l'autel de saint Léonor, d'or, d'argent et de pierres précieuses ; il a même décoré le temple lui-même de manteaux, de couvre-chefs, de rubans et de divers ornements ainsi que de différents accessoires d'argent et d'or."

J'espère que cela vous conviendra et qu'il n'y a pas de grosse erreur...

(Visiblement il y avait une faute de frappe : corpora et non "copora". Quant aux verbes, il n'y en a que deux : ornavit et adornavit : ils sont à la 3ème personne du singulier du parfait.)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

J'arrive bien après la bataille pour ajouter mon grain de sel, désolé...

Je suis d'accord avec la traduction de LSF en tout point, mais on pourrait peut-être signaler que "pallium" et "cappa" ont un sens assez précis dans un contexte religieux médiéval: pallium est le nom du manteau reçu par les archevêques comme signe visible de leur pouvoir, et cappa est la chape dans laquelle on conserve les reliques (ce qui a donné notamment le terme de chapelle). Il n'est donc pas exclu qu'il y ait un sens symbolique dans le deuxième bout de phrase: plutôt que d'accrocher des breloques partout dans l'église, l'intéressé a probablement attiré des grands personnages (avant ou après leur mort, peu importe) vers cet endroit. Mais 'faut voir en fonction du contexte.

:hello:
Post Reply