Bonjour tout le monde.
j'ai de nouveau une partie d'un texte que j'ai du mal à traduire :
" Copora sanctorum in eadem ecclesia quiescentium, altare scilicet sancti Leonorii, auro, argento, et gemmisdecoravit; ipsum vero templum palliis, cappis, infulis, et diversis ornamentis et variis utensilibus argenteis et aureis adornavit. "
Si quelqu'un pourrait m'aider ce serait vraiment gentil, mon probleme et que après avoir chercher quelques mots dans le dictionnaire, j'ai du mal à construire une phrase avec le bon temps des verbes et qui ai un sens correct...
Je vous remercie d'avance pour votre aide
Traduction Latin-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour ! C'est encore moi... Avec une nouvelle tentative de traduction, avec les réserves d'usage :
"Il a orné les corps des saints qui reposent dans cette église, et notamment l'autel de saint Léonor, d'or, d'argent et de pierres précieuses ; il a même décoré le temple lui-même de manteaux, de couvre-chefs, de rubans et de divers ornements ainsi que de différents accessoires d'argent et d'or."
J'espère que cela vous conviendra et qu'il n'y a pas de grosse erreur...
(Visiblement il y avait une faute de frappe : corpora et non "copora". Quant aux verbes, il n'y en a que deux : ornavit et adornavit : ils sont à la 3ème personne du singulier du parfait.)
"Il a orné les corps des saints qui reposent dans cette église, et notamment l'autel de saint Léonor, d'or, d'argent et de pierres précieuses ; il a même décoré le temple lui-même de manteaux, de couvre-chefs, de rubans et de divers ornements ainsi que de différents accessoires d'argent et d'or."
J'espère que cela vous conviendra et qu'il n'y a pas de grosse erreur...
(Visiblement il y avait une faute de frappe : corpora et non "copora". Quant aux verbes, il n'y en a que deux : ornavit et adornavit : ils sont à la 3ème personne du singulier du parfait.)
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
J'arrive bien après la bataille pour ajouter mon grain de sel, désolé...
Je suis d'accord avec la traduction de LSF en tout point, mais on pourrait peut-être signaler que "pallium" et "cappa" ont un sens assez précis dans un contexte religieux médiéval: pallium est le nom du manteau reçu par les archevêques comme signe visible de leur pouvoir, et cappa est la chape dans laquelle on conserve les reliques (ce qui a donné notamment le terme de chapelle). Il n'est donc pas exclu qu'il y ait un sens symbolique dans le deuxième bout de phrase: plutôt que d'accrocher des breloques partout dans l'église, l'intéressé a probablement attiré des grands personnages (avant ou après leur mort, peu importe) vers cet endroit. Mais 'faut voir en fonction du contexte.

Je suis d'accord avec la traduction de LSF en tout point, mais on pourrait peut-être signaler que "pallium" et "cappa" ont un sens assez précis dans un contexte religieux médiéval: pallium est le nom du manteau reçu par les archevêques comme signe visible de leur pouvoir, et cappa est la chape dans laquelle on conserve les reliques (ce qui a donné notamment le terme de chapelle). Il n'est donc pas exclu qu'il y ait un sens symbolique dans le deuxième bout de phrase: plutôt que d'accrocher des breloques partout dans l'église, l'intéressé a probablement attiré des grands personnages (avant ou après leur mort, peu importe) vers cet endroit. Mais 'faut voir en fonction du contexte.
