Traduction Latin français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Charlybili
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 05 Mar 2008 14:38

Traduction Latin français

Post by Charlybili »

Me voila de retour ce qui signifie aussi que je bloque a nouveau :cry:

Mais je suis sur qu'avec votre precieuse aide je vais pouvoir m'en sortir encore. D'avance merci au latinistes !! :sun:

La phrase qui me bloque est la suivante, je l'ai traduis seulement par morceau donc je serai pas tres utile là... :-?

" Officium plenum fiat, cappa in choro, responsum et tractus in cap [p]is; III pauperes reficiantur. Generale facit prior de piscibus habundanter. "

Voila merci d'avance et a bientot en esperant avoir rapidement de vos nouvelles !
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Bonjour ! Me revoilà aussi...

Cette fois-ci l'énigme est difficile à résoudre, et j'ai du mal à reconstituer quelque chose qui ait un sens... Vous serait-il possible de donner quelques indications sur le contexte : l'époque, la nature du texte (religieux ou profane), le support (imprimé ou la transcription d'un manuscrit que vous avez déchiffré) ? Dans la mesure où vous avez ces renseignements, bien sûr. Il est difficile de traduire une telle phrase isolée sans rien savoir du contexte... Par exemple, comme Tom nous l'a expliqué, cappae peut selon l'époque et les circonstances désigner un chapeau quelconque ou une coiffure précise. Et il en est ainsi de beaucoup d'autres mots.
Le III est-il un chiffre ou le numéro d'une phrase ou d'un chapitre ?
Je vous avoue que moi aussi, je bloque, pour l'instant... mais je continue d'y réfléchir.
Charlybili
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 05 Mar 2008 14:38

Post by Charlybili »

Bonjour,
Il s'agit d'un cartulaire numérisé issu du Recueil de chartes et documents de Saint-Martin des Champs daté du XIIe siècle.
Mathieu, premier comte de Beaumont-sur-oise avait unit le prieuré bénédictain de Saint-Lenonor de Beaumont au prieuré de Saint Martin des Champas. Il s"agit d'un obit du comte Mathieu premier, au nécrologe de Saint- léonor, il serait rentré dans le cloitre où il vécut quatre ans sous l'habit de saint Benoit, jusqu'à son trépas. III, je pense qu'il s'agit d'un chiffre et pour l'information Generale en latin médiéval est une allocation de vivres faite à un monastère. Le parallèle du generale et de l'abondance des poissons m'est difficile à traduire. Merci d'avance, j'espere que ces quelques informations vous renseigneront.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Traduction Latin français

Post by tom »

À mon avis, il s'agit d'une demande de messe accompagnée de donations:

Qu'on célèbre un office complet, avec la chappe dans le chœur et... (là, je sèche sur le sens technique de responsum et tractus) dans les chappes. Que trois pauvres soient nourris (autrement dit: qu'il fasse une aumône considérable).

Pour la suite, ce ne serait pas plutôt "faciat"? Ca donnerait:
Qu'il fasse d'abord une abondante donation en poissons (ou bien: que le prieur fasse une donation...)

Si c'est bien "facit", ça donne "il fait d'abord une abondante donation..."ou bien "le prieur fait une abondante donation...".

Bref, on pose des conditions financières pour un contrat.
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Un grand merci à Tom qui vient une fois de plus à notre secours ! :D

Je n'aurais pas fait mieux : en fait j'aurais fait beaucoup moins bien ! Moi aussi, je calais sur ces "responsum" et "tractus" (ce dernier mot a beaucoup de sens possibles) et je ne vois pas ce qu'ils viennent faire là, ni pourquoi ils sont au nominatif...

"Que trois pauvres soient nourris" : on pourrait dire aussi "que trois pauvres soient secourus" ou "que trois pauvres soient entretenus". il peut s'agir d'une aide ponctuelle à trois personnes ou qu'il y ait en permanence trois personnes qui bénéficient d'une aide. Vu le flou et les interprétations possibles, on peut imaginer que ces conditions ont donné lieu à des chicanes ! L'hypothèse de Tom d'une simple aumône d'un repas à trois pauvres à l'occasion d'une messe est cependant la plus plausible.

Je me suis demandé si "prior" était un adverbe (d'abord) ou un nom (le prieur : le contexte religieux permet cette hyptothèse). Quant à cette histoire de poissons, vu la date, je me suis un instant demandé si ce n'était pas un poisson d'avril ! :lol:

Je reste à votre disposition pour le prochain défi ! ;)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

LSF wrote:"Que trois pauvres soient nourris" : on pourrait dire aussi "que trois pauvres soient secourus" ou "que trois pauvres soient entretenus".
Oups! C'est vrai, ça. Merci pour ta relecture vigilante, LSF!
Post Reply