[Bosniaque] traduire quelques mots SVP SVP
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Bosniaque] traduire quelques mots SVP SVP
bonjour, je voudrais savoir que signifie svp les quelques mots suivants:
-strumfichu
-zbogom najsladze
-umso je juce selmice
-gdje ces ti veceras?
-slatho najsladze moje... lijepo mi pajki !
je vous assure je compte bcp sur vous c'est vraiment important
merci d'avance
-strumfichu
-zbogom najsladze
-umso je juce selmice
-gdje ces ti veceras?
-slatho najsladze moje... lijepo mi pajki !
je vous assure je compte bcp sur vous c'est vraiment important
merci d'avance
-
- Guest
traduire quelques mots SVP SVP
c du bosniaque (bosnie herzegovine)
dis moi que tu peux qqchose pr moi
dis moi que tu peux qqchose pr moi

Les bosniaques finiront bien par arriver. Un peu de patience, aussi importante puisse être cette traduction. 

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: [Bosniaque] traduire quelques mots SVP SVP
-strumfichu = petit schtroumpf
-zbogom najsladze = adieu mon cheri
-umso je juce selmice = ? hier petite selma
-gdje ces ti veceras? = où es-tu ce soir
-slatho najsladze moje... lijepo mi pajki ! = mon cheri mignon... fais bien dodo
-zbogom najsladze = adieu mon cheri
-umso je juce selmice = ? hier petite selma
-gdje ces ti veceras? = où es-tu ce soir
-slatho najsladze moje... lijepo mi pajki ! = mon cheri mignon... fais bien dodo
Helena
suite texto bosniaque 1/2
Merci beaucoup beaucoup Helena d'avoir pris ton temps pour traduire ces messages. ils sont importants, il s'agit de mon homme!
j'ai quelques autres petits messages pour finir, si tu as une minute ou 2...
-Evo me kod groblja, gdje smo sjedili u autu nekada.
-Hvala, sutra u zvorniku, hajd javit cu ti se kad se ovo zavsi malo i to
- Kako ti je tata? jel bolje?
-Primi moje saucesce... dragi volila bih da sam sada tu kraj tebe. kada je dzenaza?
- Ljubicice moja ako ikako mogu pomoci tu sam to znas. nazovi, dodji u bilo koje doba tu sam za tebe. ljubim te najvise
- Ev me kuci hocu da se kupam; dodji do Lipnice ako mozes oko 9. moze?
Par avance merci bcp!
bonne journée à tous
j'ai quelques autres petits messages pour finir, si tu as une minute ou 2...
-Evo me kod groblja, gdje smo sjedili u autu nekada.
-Hvala, sutra u zvorniku, hajd javit cu ti se kad se ovo zavsi malo i to
- Kako ti je tata? jel bolje?
-Primi moje saucesce... dragi volila bih da sam sada tu kraj tebe. kada je dzenaza?
- Ljubicice moja ako ikako mogu pomoci tu sam to znas. nazovi, dodji u bilo koje doba tu sam za tebe. ljubim te najvise
- Ev me kuci hocu da se kupam; dodji do Lipnice ako mozes oko 9. moze?
Par avance merci bcp!
bonne journée à tous
suite et fin texto bosniaque, avec un grand merci Helena...
voilà les derniers messages que j'ai:
- hocemo li se vidjeti, gdje si ti (je crois = je veux te voir, où es-tu)
-ok nema veze, sutra sam u gradu pozelila sam mal lunjatXD pa ak budes dosado do 3 javise.
Nemoj zeznut za sutra da se ne vidimo navece. Ljubim (mon amour) cuvaj mi se...
-Ljubavi ajd dodji (vient) na kafu na poso, mozes li?
- danas sam popila 2 leksica da se smirim, mislila sam da ti se nesto desilo plakala ko debil, al nema veze. ovo (ou dvo) je previse za kraj a premalo za oprostaj, usput sam te negdje izgubila. molim te nemoj da odes a da se ne vidimo i oprostimo za kraj da me zagrlis hao djete pa nek glavom platim al da te vidim. pusa
- sinoc a i jutros otisao. benjo danas zove pita me gdje si nervni me strefio, izgubljen slucaj cjeli dam. dragi razumijem ja tebe sve, nije lako pomiriti se sa zivotom i izletiti iz kolosijeka. al nemoj nam raditi to, tako bi volila sada biti pored tebe. ti ako odes a ne dopustis nam da se vidimo znaj da te nisam mogla voliti vise, nisam ti mogla pruziti vise. nemoj me zaliti, jer koliko god me boli drago mi je sto sam osjetita sta je uistinu nekogo voliti
- "maleni"
Voilà, tout les messages sont là. Je suis avec un homme admirable depuis un peu plus d'un an, et malgré toutes mes maladresses, je l'aime à en mourir..
c'était mon ami avant..il n'est en france que depuis 4ans... seulement il recoit tjrs des messages de cette fille Selma.. je lui ai demandé qu'il me parle, qu'il m'explique...il l'a mal pris...il a du partir quelques jours de toute urgence au pays, il est revenu, avec tout ces textos...je me suis rongés les sangs, car notre couple n'est pas au plus haut de sa forme, et je vous ai donc demandé de traduire ces messages qui ne m'étaient pas destinés et que je craignais bcp..
je sais ce qu'une femme amoureuse peut être prête à faire pour récupérer son homme...
Merci encore Helena! (et les autres)
merci
- hocemo li se vidjeti, gdje si ti (je crois = je veux te voir, où es-tu)
-ok nema veze, sutra sam u gradu pozelila sam mal lunjatXD pa ak budes dosado do 3 javise.
Nemoj zeznut za sutra da se ne vidimo navece. Ljubim (mon amour) cuvaj mi se...
-Ljubavi ajd dodji (vient) na kafu na poso, mozes li?
- danas sam popila 2 leksica da se smirim, mislila sam da ti se nesto desilo plakala ko debil, al nema veze. ovo (ou dvo) je previse za kraj a premalo za oprostaj, usput sam te negdje izgubila. molim te nemoj da odes a da se ne vidimo i oprostimo za kraj da me zagrlis hao djete pa nek glavom platim al da te vidim. pusa
- sinoc a i jutros otisao. benjo danas zove pita me gdje si nervni me strefio, izgubljen slucaj cjeli dam. dragi razumijem ja tebe sve, nije lako pomiriti se sa zivotom i izletiti iz kolosijeka. al nemoj nam raditi to, tako bi volila sada biti pored tebe. ti ako odes a ne dopustis nam da se vidimo znaj da te nisam mogla voliti vise, nisam ti mogla pruziti vise. nemoj me zaliti, jer koliko god me boli drago mi je sto sam osjetita sta je uistinu nekogo voliti
- "maleni"
Voilà, tout les messages sont là. Je suis avec un homme admirable depuis un peu plus d'un an, et malgré toutes mes maladresses, je l'aime à en mourir..
c'était mon ami avant..il n'est en france que depuis 4ans... seulement il recoit tjrs des messages de cette fille Selma.. je lui ai demandé qu'il me parle, qu'il m'explique...il l'a mal pris...il a du partir quelques jours de toute urgence au pays, il est revenu, avec tout ces textos...je me suis rongés les sangs, car notre couple n'est pas au plus haut de sa forme, et je vous ai donc demandé de traduire ces messages qui ne m'étaient pas destinés et que je craignais bcp..
je sais ce qu'une femme amoureuse peut être prête à faire pour récupérer son homme...
Merci encore Helena! (et les autres)
merci
Re: suite texto bosniaque 1/2
j'ai quelques minutes encore aujourd'hui, mais d'ici qq heures/jours ça risque de changersel wrote:j'ai quelques autres petits messages pour finir, si tu as une minute ou 2...

-Evo me kod groblja, gdje smo sjedili u autu nekada. = me voilà à côté du cimetière, où nous étions assis en voiture à l'époque.
-Hvala, sutra u zvorniku, hajd javit cu ti se kad se ovo zavsi malo i to = Merci, demain à Zvornik, allez je te donnerai des nouvelles quand cela se terminera et ça (?)
- Kako ti je tata? jel bolje? = comment va ton papa? va-t-il mieux?
-Primi moje saucesce... dragi volila bih da sam sada tu kraj tebe. kada je dzenaza? = toutes mes condoléances... chéri j'aimerais être à tes côtés maintenant. C'est quand l'enterrement?
- Ljubicice moja ako ikako mogu pomoci tu sam to znas. nazovi, dodji u bilo koje doba tu sam za tebe. ljubim te najvise = Ma violette si je peux t'aider d'une façon ou d'une autre tu sais que je suis là. Appelle, viens à n'importe qu'elle heure je suis là pour toi. Je t'aime tellement.
- Ev me kuci hocu da se kupam; dodji do Lipnice ako mozes oko 9. moze? = me voilà à la maison je veux prendre un bain; viens à Lipnica si tu peux vers 9h, d'accord?
Helena
-
- Guest
merci Helena
Merci du fond du coeur, tu m'enlèves un énorme poids...
bon courage à toi
bon courage à toi
Re: suite et fin texto bosniaque, avec un grand merci Helena
- hocemo li se vidjeti, gdje si ti (je crois = je veux te voir, où es-tu) = allons-nous nous voir, où es-tu
-ok nema veze, sutra sam u gradu pozelila sam mal lunjatXD pa ak budes dosado do 3 javise. = ok c'est pas grave, demain je serai en ville, j'ai eu envie de me balader, si tu arrives avant 3 appelle moi.
Nemoj zeznut za sutra da se ne vidimo navece. Ljubim (mon amour) cuvaj mi se... = ne me fais pas le coup de ne pas venir demain soir, j'aime fais attention à toi...
-Ljubavi ajd dodji (vient) na kafu na poso, mozes li? = Mon amour allez viens prendre un café au boulot, peux-tu?
- danas sam popila 2 leksica da se smirim, mislila sam da ti se nesto desilo plakala ko debil, al nema veze. ovo (ou dvo) je previse za kraj a premalo za oprostaj, usput sam te negdje izgubila. molim te nemoj da odes a da se ne vidimo i oprostimo za kraj da me zagrlis hao djete pa nek glavom platim al da te vidim. pusa = aujourd'hui j'ai bu deux comprimés pour me calmer, j'ai cru que qqchose t'était arrivé j'ai pleuré comme une débile, mais c'est pas grave. Ceci est trop pour la fin mais trop peu pour un adieu, je t'ai perdu quelque part en route. S'il te plaît ne pars pas sans qu'on se voie et qu'on se dise adieu que tu m'embrasses comme une enfant que je le paye de ma tête mais que je te voie
- sinoc a i jutros otisao. benjo danas zove pita me gdje si nervni me strefio, izgubljen slucaj cjeli dam. dragi razumijem ja tebe sve, nije lako pomiriti se sa zivotom i izletiti iz kolosijeka. al nemoj nam raditi to, tako bi volila sada biti pored tebe. ti ako odes a ne dopustis nam da se vidimo znaj da te nisam mogla voliti vise, nisam ti mogla pruziti vise. nemoj me zaliti, jer koliko god me boli drago mi je sto sam osjetita sta je uistinu nekogo voliti = hier soir et ce matin parti (?). benjo a appele aujourd'hui il me demande où es-tu j'ai eu une crise de nerfs, cas perdu pour la journée. Chéri je comprends tout, mais c'est pas facile de se reconcilier avec la vie et sortir de la voie. Mais ne nous fais pas ça, j'aimerais tant être près de toi maintenant. Si tu pars sans me permettre de te voir, sache que je n'aurais pas pu t'aimer plus, que j'aurais pas pu te donner plus. ne me plains pas, car même si ça fait mal je suis heureuse d'avoir senti ce que c'est d'aimer vraiment qq'un.
- "maleni" = petit
-ok nema veze, sutra sam u gradu pozelila sam mal lunjatXD pa ak budes dosado do 3 javise. = ok c'est pas grave, demain je serai en ville, j'ai eu envie de me balader, si tu arrives avant 3 appelle moi.
Nemoj zeznut za sutra da se ne vidimo navece. Ljubim (mon amour) cuvaj mi se... = ne me fais pas le coup de ne pas venir demain soir, j'aime fais attention à toi...
-Ljubavi ajd dodji (vient) na kafu na poso, mozes li? = Mon amour allez viens prendre un café au boulot, peux-tu?
- danas sam popila 2 leksica da se smirim, mislila sam da ti se nesto desilo plakala ko debil, al nema veze. ovo (ou dvo) je previse za kraj a premalo za oprostaj, usput sam te negdje izgubila. molim te nemoj da odes a da se ne vidimo i oprostimo za kraj da me zagrlis hao djete pa nek glavom platim al da te vidim. pusa = aujourd'hui j'ai bu deux comprimés pour me calmer, j'ai cru que qqchose t'était arrivé j'ai pleuré comme une débile, mais c'est pas grave. Ceci est trop pour la fin mais trop peu pour un adieu, je t'ai perdu quelque part en route. S'il te plaît ne pars pas sans qu'on se voie et qu'on se dise adieu que tu m'embrasses comme une enfant que je le paye de ma tête mais que je te voie
- sinoc a i jutros otisao. benjo danas zove pita me gdje si nervni me strefio, izgubljen slucaj cjeli dam. dragi razumijem ja tebe sve, nije lako pomiriti se sa zivotom i izletiti iz kolosijeka. al nemoj nam raditi to, tako bi volila sada biti pored tebe. ti ako odes a ne dopustis nam da se vidimo znaj da te nisam mogla voliti vise, nisam ti mogla pruziti vise. nemoj me zaliti, jer koliko god me boli drago mi je sto sam osjetita sta je uistinu nekogo voliti = hier soir et ce matin parti (?). benjo a appele aujourd'hui il me demande où es-tu j'ai eu une crise de nerfs, cas perdu pour la journée. Chéri je comprends tout, mais c'est pas facile de se reconcilier avec la vie et sortir de la voie. Mais ne nous fais pas ça, j'aimerais tant être près de toi maintenant. Si tu pars sans me permettre de te voir, sache que je n'aurais pas pu t'aimer plus, que j'aurais pas pu te donner plus. ne me plains pas, car même si ça fait mal je suis heureuse d'avoir senti ce que c'est d'aimer vraiment qq'un.
- "maleni" = petit
Helena