traduction français-latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Esperiidae
Guest

traduction français-latin

Post by Esperiidae »

Bonjour

Je cherche la traduction en latin de "protège-toi" et "protège-moi".

Pouvez-vous m'aider svp ?
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Il y a deux verbes en latin pour "protéger" : tueor et tego.

Protège-toi : tuere te ou tege te

Protège-moi : tuere me ou tege me.
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Dans la Bible, c'est serva me : protège moi, donc serva te : protège-toi
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Euh, oui, c'est juste ! On a donc trois verbes au choix... Abondance de biens ne nuit pas, et on peut préférer une version laïque. Serva te / serva me convient aussi très bien.

Tuere, d'ailleurs, évoque fâcheusement le verbe français tuer, ce qui peut prêter à confusion ! ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Tuere, d'ailleurs, évoque fâcheusement le verbe français tuer, ce qui peut prêter à confusion !
Le pire, c'est que c'est bel et bien l'étymologie, à peu de choses près !

"protéger" d'où "se protéger de" d'où "détruire, tuer".

Exemple canonique d'un cas d'énantiosémie, où quand un mot évolue vers son sens contraire (un autre exemple, très moderne, étant le verbe "supporter" dont l'emploi sportif commence à déborder dans l'usage courant. "Elle supporte sa soeur" -> "elle endure patiemmment son insupportable soeur" ou "elle va soutenir les exploits sportifs de sa soeur" ?).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply