Espagnol :besoin d'aide et correction texte (expression)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
S-Dir
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 07 Feb 2007 16:37

Espagnol :besoin d'aide et correction texte (expression)

Post by S-Dir »

Bonjour à tous!

Voilà, j'ai fait un texte en espagnol, j'aimerais corriger mes fautes svp :

?Cómo nació y se construyó una de sus amistades?

Hace tres años , un día durante el verano, tuve sed, fue tomar un zumo de naranja frío refrescarme. Estuve sentado en la parte exterior de una cafetería. Al lado de mí, había un chico de mi edad triste. Después una conversación con él, vino a mí mesa y continuamos a hablar. « La corriente » pasaba muy bien entre nuestros. Más tarde, nos entramos de nuevo en contacto y se nacío una nueva amistad entre nuestros. Hubimos y habéis muchas puntas en común ( playa, leer, paseos,... ). Después esta encuentro, nunca nos separamos. Esta amistad me aporta muchas cosas porque en este mundo, nos sentimos a menudo solos y alguien de confianza desgraciamente, ... esta muy raro.

Remarque: dans les dernières phrases je voudrais utiliser le "on" général pas "nous" est-ce que c'est correct?

Merci d'avance pr votre aide @ bientot !
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

¡Hola! ¿Cómo has estado?

Je regarde ça et je reviens tout à l'heure...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hace tres años, un día durante el verano, tuve sed, fui a tomar un zumo de naranja frío refrescante. Me senté/estaba sentado en la parte exterior de una cafetería. A mi lado, había un chico de mi edad que estaba triste. Después de una breve conversación con él, vino a mi mesa y seguimos/continuamos hablando. « La corriente » pasaba muy bien entre nosotros. Más adelante, entramos de nuevo en contacto y nació/surgió una nueva amistad entre nosotros. Tuvimos y tenemos muchos puntos/muchas cosas en común (playa, leer, paseos, etc.). Después de este encuentro, nunca volvimos a separarnos. Esta amistad me aporta muchas cosas porque en este mundo, nos sentimos a menudo solos y tener a alguien de confianza desgraciadamente, es algo que ocurre rara vez.

En espagnol il n'y a pas vraiment d'equivalent au "on" français... Alors votre proposition est tout à fait correcte. Par contre, attention à votre "nous" traduit par "nuestro", qui est incorrect ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

En fait , il y a plusieurs façons de traduire ce "on" (dans le sens d'une personne indéterminée). Dans votre phrase, vous auriez pu écrire aussi : "uno se siente solo".

Il y a aussi, par exemple : no se sabe = on ne sait pas.
S-Dir
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 07 Feb 2007 16:37

Post by S-Dir »

salut! et bien merci beaucoup pour vos explications et pour la correction

@ bientôt
Post Reply