turc vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
turc vers français
POUVEZ VOUS TRADUIRE CETTE PHRASE EN FRANÇAIS SVP:trabzonlu olmak her kula nasip olmaz çünkü herkes trabzonlu olamaz
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

a) Je rappelle que l'adjectif s'écrit "turc" avec un C au masculin et "turque" avec -QUE au féminin. La langue est donc "le turc".
b) Je suis peut-être vieillot, mais j'aime bien donner aux noms de villes leurs noms français, surtout quand elles ont un passé aussi glorieux : Donc "Trabzon -> Trébizonde". Bon, ça, c'est juste du pinaillement de ma part.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
J'ai une interprétation différente de Francis.
Trabzon, c'est la ville, et l'équipe de cette ville, c'est Trabzonspor.
Trabzonlu, c'est le natif de Trabzon, "kul" est utilisé au sens de "sujet" (Allahin kulu = sujet de dieu, sultanin kulu = sujet du sultan) et ici, tout simplement être humain.
"Notre phrase" voudrait donc dire : "Tout le monde n'a pas la chance d'être de Trabzon, car quelqu'un de Trabzon n'est pas n'importe qui".
Un supporter de Trabzonspor, est un "trabzonsporlu"...
Trabzon, c'est la ville, et l'équipe de cette ville, c'est Trabzonspor.
Trabzonlu, c'est le natif de Trabzon, "kul" est utilisé au sens de "sujet" (Allahin kulu = sujet de dieu, sultanin kulu = sujet du sultan) et ici, tout simplement être humain.
"Notre phrase" voudrait donc dire : "Tout le monde n'a pas la chance d'être de Trabzon, car quelqu'un de Trabzon n'est pas n'importe qui".
Un supporter de Trabzonspor, est un "trabzonsporlu"...