Salut a tous, je voudrais trouver quelqu'un qui me traduise cette pharse du français vers le latin pour mon futur tatouage merci
Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.
Traduction français/latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction français/latin
Si tu veux vraiment faire ça tu devrais chercher les références bibliques et la traduction latine habituelle (Vulgate).
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: Traduction français/latin
J'ai trouver d'ou provenais la phrase c'est l'Ecclésiaste XXXIV, 14, j'ai aussi trouver la bible en latin mais je sais pas si c'est la bonne traduction parceque moi j'y connais rien en latin ya pas moyen d'avoir juste la traduction ?Olivier wrote:Si tu veux vraiment faire ça tu devrais chercher les références bibliques et la traduction latine habituelle (Vulgate).
-- Olivier
Re: Traduction français/latin
Il n'y a que 12 chapitres dans Qohelet (l'Ecclésiaste) ! 
C'est plutôt Sirac (l'Ecclésiastique) chapitre 34.
Dans la Vulgate:
-- Olivier

C'est plutôt Sirac (l'Ecclésiastique) chapitre 34.
Dans la Vulgate:
"qui craint le Seigneur ne tremblera de rien et ne craindra pas car c'est lui son espoir"qui timet Dominum nihil trepidabit et non pavebit quoniam ipse est spes eius
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!