en > fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

en > fr

Post by domanlai »

Bonjour

J'ai du mal à formuler en français, la partie verbale de la phrase ci-dessous :
video clip linked from www.xxxxx, YouTube (...)

contexte : descriptif des opportunités publicitaires liées à la publication d'un numéro spécial d'une revue

Comment traduire ?

Merci :hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Y a-t-il une expression spécialisée ou bien 'provenir de' par ex est-il convenable ?

Je trovue que provenir de va bien avec le nom du site juste après mais je trouve ça moins bien pour Youtube. Donc je pensais à la possibilité d'un emploi spéciifique mais ça ne me vient pas à l'esprit ...
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4106
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Peut-être :

Hébergée sur / chez ...?
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Je mettrais quelque chose comme "disponible/accessible sur/à partir de". Je ne pense pas qu'il y ait de notion d'hébergement avec linked from, c'est simplement un lien vers un clip, mais on ne spécifie pas où le clip est hébergé.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

merci de vos idées.

Je crois que je vais choisir entre disponible ou accessible sur.

:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply