Alors voilà je suis un étudiant de 18 ans seulement mais je suis totalement bilingue français/italien.
En fait j'ai bientôt terminé mes cours et je cherchais un job d'étudiant puis après je me suis dit pourquoi pas faire des petites traductions vu mon niveau en italien ?
Je voulais savoir si c'était quelque chose d'envisageable, parce que pour l'instant j'ai cherché sur internet vite fait et j'ai pas vraiment trouvé quelque chose à faire... Alors je voulais savoir qui je pouvais contacter pour faire des traductions.
Je me rends compte que ça va pas être facile de trouver ce type de job, d'autant plus que je n'ai aucun diplome de traducteur ( actuellement je suis en 1ere annéee LLCE italien ) et qu'en plus je ne serai disponible que pour le mois de juin ( après je pars en Italie ) !!!
Bon j'espère que la Lune ne sera pas trop dure à décrocher et tous vos conseils et vos pistes sont les bienvenus !!
Euh, sans vouloir être pessimiste, je pense pas que ce soit possible...
Les jobs salariés, personne dans les véritables services de traduction n'embauche un traducteur pour un mois, encore moins sans bagage aucun, et par dessus le marché l'italien est loin d'être très demandé sur ce créneau.
Travailler en freelance, ben déjà pour ça il faut un statut, or tu ne vas pas t'inscrire à l'URSSAF pour un mois (il y a le portage, mais je ne suis pas sûre non plus qu'on te prenne pour un mois), ensuite il faut trouver des clients, ce qui en ayant un profil zéro comme toi prend des années. Et bien sûr, j'omets toujours le fait qu'en ayant strictement aucun bagage, il est difficile d'imaginer ce que tu pourrais traduire...
La seule chose que je vois, c'est l'interim. On trouve parfois des annonces de "traducteurs" à l'ANPE ou dans les agences d'intérim, je ne te cache pas que ce sont des postes totalement merdiques, généralement avec pas grand chose à voir avec la traduction et très mal payé, mais bon, là on peut espérer en croisant très fort les doigts trouver quelque chose avec l'italien pour juste un mois (enfin encore faut-il que ce soit dans le coin où tu habites...)
Mais puisque de toute façon ton but semble être uniquement de gagner des sous sans aucune vocation particulière pour la traduction, je te conseillerais plutôt de chercher un boulot plus lucratif. Perso je gagnais mieux ma vie comme caissière chez Décathlon que comme traductrice salariée, donc en fait dans ta situation, je vois pas du tout l'intérêt... Personne ne prendra non plus de caissier pour un mois, mais par contre à cette époque de l'année tu peux travailler comme saisonnier. Je ne sais pas dans quelle région tu es, mais il y a la cueillette des fruits rouges, l'éclaircissage des pommes, etc.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bon, déjà merci de m'avoir répondu !
Oui je me doutais bien que ça allait être un peu compliqué mais bon vu que je n'y connais rien, je me suis dit on ne sait jamais.
En fait je voulais faire de la traduction parce que j'ai un très bon niveau de langue ( mais oui je ne pourrais pas être traducteur technique ), puis j'ai lu sur ce forum que le tarif minimum est de 8 centimes/mot, sachant que j'arrive à faire 300 mots/heure, je ne pense pas qu'il y ait quelque chose qui paye plus ! ( même les cours particuliers ) ! Mais j'ai vu aussi que les impôts te prenaient la moitié de ton salaire et qu' il y a des clients qui te proposent de traduire presque bénévolement !!
En fait le plus dur je pense, c'est de trouver quelque chose à traduire, en fait il faut un client honnête qui me fasse confiance. En même temps moi je n'aurais pas confiance en un étudiant qui n'a aucun diplôme !! Enfin, l'espoir fait vivre !!
A plus long terme, j'envisage de devenir professeur d'italien, et pour arrondir mes fins de mois, je me demandais si c'était envisageable de faire des petites traductions de temps en temps, genre le traducteur du dimanche. Et là je serai déjà un peu plus reconnu car j'aurai au moins le statut de prof, non? Est-ce qu'il me faudra obligatoirement un diplome ?
Alors je voulais savoir qui je pouvais contacter pour faire des traductions.
Grenoble est une ville a moitie italienne, et il y a un certain nombre de bureaux et de de services de traduction, dont ADATE, 5 place ste claire, tel 0476444652, qui embauche souvent des etudiants pour interpretariat et traduction en toutes langues. Si tu n'es pas sur place, il reste la possibilite de traduction a distance. Tu peux leur telephoner et exposer ton cas. C'est une association loi 1901 qui est agreee pour les traductions assermentees. A l'approche de l'ete et donc du depart en vacances du personnel, tu as peut etre quelques opportunites......
Cordialement
Ahi !!! Comment t'as fait pour savoir que je suis de Grenoble ?????? C'est trop fort !!! Bon merci beaucoup je vais les appeler et je vous tiens au courant !!! Merci !!!
Ahi !!! Comment t'as fait pour savoir que je suis de Grenoble ?????? C'est trop fort !!!
J'aurais du jouer au loto aujourd'hui!!!
Si tu t'inscris au forum, tu auras acces au service de messagerie privee, et je pourrai te donner le nom de la personne a contacter de ma part.
J'habite habituellement Seyssinet, mais je suis actuellement en voyage...
Merci Kaptan ! Alors j'ai essayé de m'inscrire, je me suis même vu dans la liste des membres, mais ça marche pas, j'arrive pas à accéder à mon compte, et si je veux me réinscrire et ben on me dit que mon nom d'utilisateur et mon adresse e-mail sont déjà pris ( d'où mon super nouveau pseudo ) !!
Je crois que le plus simple serait d'indiquer mon adresse e-mail dans ce sujet, non ?? Parce que les tracasseries informatiques c'est pas mon truc !!!
Et là je serai déjà un peu plus reconnu car j'aurai au moins le statut de prof, non? Est-ce qu'il me faudra obligatoirement un diplome ?
Tu vas faire hurler la plupart des traducteurs en disant ça (moi, par exemple)! Le fait que tu sois prof ne fera pas forcément de toi une bonne traductrice et vice versa. Ce sont deux métiers différents, qui demandent deux formations différentes.
En fait je voulais faire de la traduction parce que j'ai un très bon niveau de langue ( mais oui je ne pourrais pas être traducteur technique ),
Là encore le fait d'avoir "un très bon niveau de langue" ne suffit pas pour être traducteur. Il faut avoir aussi un très bon niveau de français, de la culture générale et être capable de traduire des textes techniques parceque rares sont les traducteurs qui traduisent des textes non techniques!
A plus long terme, j'envisage de devenir professeur d'italien, et pour arrondir mes fins de mois, je me demandais si c'était envisageable de faire des petites traductions de temps en temps, genre le traducteur du dimanche.
Je ne crois pas qu'il soit possible juridiquement d'être à la fois fonctionnaire et free lance. En plus sache que les impots ne t'oublieront pas et prendront la moitié de tes gains. D'autre part les clients ne tombent pas du ciel et ça demande beaucoup beaucoup de temps d'en trouver. Si en plus tu leur dis que tu ne peux travailler que le weekend ils iront vite voir ailleurs car dans notre métier on a rarement beaucoup de temps pour réaliser une traduction, c'est très souvent du jour pour le lendemain. Enfin ne travailler qu'avec de l'italien est très difficile comme dit Svernoux.
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
"Le fait que tu sois prof ne fera pas forcément de toi une bonne traductrice et vice versa."
Oui d'accord c'est pas systématique mais la traducton c'est pas si sorcier que ça quand même ? Il suffit de connaître parfaitement bien les deux langues, de savoir quelle impression fera tel ou tel mot sur un lecteur qui parle telle ou telle langue, de savoir quels termes sont plus rares ou soutenus dans l'autre langue, etc.
"Là encore le fait d'avoir "un très bon niveau de langue" ne suffit pas pour être traducteur. Il faut avoir aussi un très bon niveau de français, de la culture générale et être capable de traduire des textes techniques parceque rares sont les traducteurs qui traduisent des textes non techniques!"
Et bien j'ai toutes ces "qualités" ( ou si on préfère, prérequis). Et il y a aussi des traducteurs littéraires, et la littérature n'a rien de technique ! Et je pense que si vraiment il y a un texte technique à traduire, il y a bien des manuels pour s'aider ( interromp-moi si je me trompe ).
"Je ne crois pas qu'il soit possible juridiquement d'être à la fois fonctionnaire et free lance. En plus sache que les impots ne t'oublieront pas et prendront la moitié de tes gains. D'autre part les clients ne tombent pas du ciel et ça demande beaucoup beaucoup de temps d'en trouver. Si en plus tu leur dis que tu ne peux travailler que le weekend ils iront vite voir ailleurs car dans notre métier on a rarement beaucoup de temps pour réaliser une traduction, c'est très souvent du jour pour le lendemain. Enfin ne travailler qu'avec de l'italien est très difficile comme dit Svernoux"
Pour les impôts, c'est le fameux "bouclier fiscal" !! Non sans rire ce n'est pas quelque chose qui me préoccupe pour l'instant.
Par contre pour le problème des clients, oui c'est un sacré pépin, c'est au petit bonheur la chance, d'ailleurs c'est pour ça que je ne souhaite pas faire de la traduction mon métier, c'est trop aléatoire, je me demande même comment les banques peuvent-elles accorder un crédit pour une maison vue la précarité de ce travail !!!
Enfin, quand je disais traducteur du dimanche, je veux dire que c'est pas uniquement le dimanche ( il ne faut pas prendre ça au pied de la lettre ), ce sera quand j'aurai du temps libre, et si un client me sollicite je me consacrerai à son texte à n'importe quel moment !! Donc ça pourra aussi être le soir ou à d'autres moments de la journée, en fonction de mes horaires de cours.
Sinon, pour les autres langues, j'ai un niveau très correct en espagnol, plus médiocre en anglais, et je sors d'un an de cours de portugais, de russe, et de grec ! Enfin sinon il y a aussi le dialecte de ma région en Italie et, allez, soyons fous, trois ans de latin !! Mais bon je pense pas que ça puisse me servir un jour!! Donc oui en fait il n'y a qu'avec l'italien que je pourrais vraiment faire des traductions !!
Voilà !
Walker wrote:"Le fait que tu sois prof ne fera pas forcément de toi une bonne traductrice et vice versa."
Oui d'accord c'est pas systématique mais la traducton c'est pas si sorcier que ça quand même ? Il suffit de connaître parfaitement bien les deux langues, de savoir quelle impression fera tel ou tel mot sur un lecteur qui parle telle ou telle langue, de savoir quels termes sont plus rares ou soutenus dans l'autre langue, etc.
Tellement simple que c'est bac +4 ou +5 selon les diplômes, trois fois rieng quoi...
"Là encore le fait d'avoir "un très bon niveau de langue" ne suffit pas pour être traducteur. Il faut avoir aussi un très bon niveau de français, de la culture générale et être capable de traduire des textes techniques parceque rares sont les traducteurs qui traduisent des textes non techniques!"
Et bien j'ai toutes ces "qualités" ( ou si on préfère, prérequis). Et il y a aussi des traducteurs littéraires, et la littérature n'a rien de technique ! Et je pense que si vraiment il y a un texte technique à traduire, il y a bien des manuels pour s'aider ( interromp-moi si je me trompe ).
Et bien j'ai toutes ces "qualités" ( ou si on préfère, prérequis). Et il y a aussi des traducteurs littéraires, et la littérature n'a rien de technique ! Et je pense que si vraiment il y a un texte technique à traduire, il y a bien des manuels pour s'aider ( interromp-moi si je me trompe ).
Effective arrete toi!
Je pense que tu ne connais rien au métier de traducteur..
et sache qu' il y a beaucoup de traducteurs qui en vivent très bien et qui ont meme réussi à avoir des crédits pour leur maison (si si si je te jure!)
ce sera quand j'aurai du temps libre, et si un client me sollicite je me consacrerai à son texte à n'importe quel moment !! Donc ça pourra aussi être le soir ou à d'autres moments de la journée, en fonction de mes horaires de cours.
Et bien on en reparlera quand tu auras trouvé un client qui ne te donnera pas de traductions techniques puisque tu dis ne pas pouvoir en faire et qui te donnera tout le temps que tu veux pour faire ta traduction..
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Kokoyaya, si tu peux développer un peu plus quelles sont les grosses difficultés de la traduction, parce que j'avoue que je sèche complètement !! A moins qu'il y ait beaucoup de cours de perfectionnement de langue...
Tu sais, je dirai que les trois ans de licence italienne ( LLCE ) que je fais actuellement ( j'en suis à la première année ) ne servent pas à grand chose, sauf aux étudiants qui n'ont pas un très bon niveau en italien, et encore c'est pas ça qui va les rendre bilingues, à mon avis on ne peut pas être bilingue si on suit uniquement un cursus universitaire sans à côté partir à l'étranger ou pratiquer quotidiennement la langue avec des locuteurs natifs !!
D'ailleurs je vois les résultats sur certains de mes profs ( universitaires pourtant ) qui inventent de temps en temps des tournures idiomatiques italiennes calquées sur celles françaises, et qui se disent que après tout, si ça existe en français, pourquoi ça n'existerait pas en italien ?? C'est une démarche très scientifique !! Donc voilà le résultat d'un master ou d'un doctorat...
La seule chose que ça apporte c'est de connaître la littérature ou l'histoire italienne, et ce sont des choses qui ne seront pas très utiles à un prof de lycée plus tard !! Par contre d'avoir un excellent accent, d'être bilingue et de connaître la culture italienne ( us et coutumes ), ça c'est utile, mais je trouve que l'université ne nous prépare pas assez à ça et est assez déconnectée de la réalité !!
Alors après est-ce que dans les écoles de traduction tout ce qu'on y apprend est utile, ça je ne le sais pas. Mais il y a toujours des cours théoriques qui ne seront jamais utiles !!
Enfin, pour un domaine technique ciblé, il n'y a pas non plus des miliers de mots à connaître !! Bon, s'il n'y a pas de manuels, il y a toujours des moyens de connaître ce vocabulaire en se documentant ou avec des dictonnaires ( oui je sais je suis têtu ), même si après ça fait pas trop professionnel par rapport à quelqu'un qui a consacré des études exprès ! Mais le problème c'est que je me vois mal, après 5 ans d'études/formation pour être prof, continuer encore plusieurs années pour faire traducteur !!! C'est pour ça aussi que le statut de "traducteur occasionnel" me convient mieux.
Caroline, en fait oui je connais pas grand chose à ce métier mais je m'y intéresse comme tu vois. Ca me semble tout de même un métier assez risqué, il faut savoir tirer son épingle du jeu. C'est tout le contraire de prof !
Tu sais, un prof a 17 heures de cours par semaine, un peu moins s'il est agrégé. Alors il y a les cours à préparer et les copies à corriger, mais ça au pire tu peux le faire à un autre moment si tu trouves une traduction à faire ! Et puis ça demande un peu d'organisation ! Et si vraiment je n'y arrive pas, il y a la nuit ( ça m'arrive parfois de me coucher très tard pour finir des devoirs) et les absences mais rattrapées ensuite !! Enfin là c'est vraiment si je suis archi débordé !!
Voilà
Vu les propos sur le métier de traducteur et de prof (que tu méconnais visiblement autant que celui de traducteur, le tout en le dépréciant fortement à ce que je peux lire), je me retire de cette discussion.