Bonjour,
Je ne comprends pas l'utilisation de "le" dans la phrase suivante. Qu'exprime-t-il ? La phrase serait elle fausse sans ce mot ?
日本恐怖片中的邪恶力量往往暗示了人内心的黑暗。
Merci !
Chinois : "le"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Rebonjour,
Le fait que cette force démoniaque révèle l'obscurité de notre esprit, est déjà fait.
Le "le" est très subtil, j'avoue.
La phrase se comprends sans le "le" mais ne me semble pas idiomatique. Sans le "le", ça a l'air d'être "en train de suggérer, en train de révéler", alors que l'on raconte un fait ici. c'est déjà accompli.
Je crois que c'est ça la vrai différence.
Ceci dit, dans des poèmes et des chansons, tu peux entendre dire des phrases de ce genre sans "le".

Le fait que cette force démoniaque révèle l'obscurité de notre esprit, est déjà fait.
Le "le" est très subtil, j'avoue.
La phrase se comprends sans le "le" mais ne me semble pas idiomatique. Sans le "le", ça a l'air d'être "en train de suggérer, en train de révéler", alors que l'on raconte un fait ici. c'est déjà accompli.
Je crois que c'est ça la vrai différence.
Ceci dit, dans des poèmes et des chansons, tu peux entendre dire des phrases de ce genre sans "le".


Car pour un français, l'action décrite serait ici répétitive ou habituelle (tous les films japonais font cela), alors de là à la décrire comme une action réalisée... on dirait du russe !
Merci !